Página 10 de 10 PrimerPrimer 12345678910
Resultados 91 al 94 de 94

Tema: Islam en español.

  1. #91
    Fecha de Ingreso
    10 ago, 11
    Mensajes
    219

    Predeterminado

    Cita Iniciado por abdal-lah Ver Mensaje
    Salam

    Por motivos politicos. Te aconsejo leas la Historia del Islam y saca tus conclusiones.


    Pero ningún musulmán con experiencia hace caso de la forma que esta editado, pues en la Edición Oficial Egipcia en árabe original y que leen TODOS los musulmanes (que saben árabe claro) al principio de cada Sura informa el lugar donde fue Revelada la Sura (en Makka o Medina) y su numero correspondiente, en los coranes traducidos- interpretados al castellano, que yo sepa, no lo informa (eso a mi entender es una grave equivocación) y como la formación de los nuevos musulmanes es tan mal estos no se enteran.

    Salam
    Gracias primero...tienes razón con que sea un error las traducciones sin cronología, deberían tenerla para llevar el mensaje como se debe...la traducción de Julio Cortés dice si es una azora mecana o medinesa pero no dice el orden...

  2. #92
    Fecha de Ingreso
    10 ago, 11
    Mensajes
    219

    Predeterminado

    Cita Iniciado por ya-sin Ver Mensaje
    Salam hermanos ‘Abdal-làh y javiermauto.
    La cita del quran que habla de no exigir mas de lo posible , viene al final de la baqara, mejor leerla en su contexto, las tres ultimas aleyas de la asura.
    Sobre lo de : … no recitar y balbucear sin saber que estás diciendo …
    Viene en contexto a leer el quran estando en un estado de no poder diferenciar ; mezclando , añadiendo, quitando…un estado de no consciencia :

    (¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No os acerquéis a la oración en estado de embriaguez, hasta que sepáis lo que decís; ni tampoco en un estado que requiera la ablución mayor, hasta haberos bañado --a menos que estéis de viaje…)4 :43

    Claro que aun que uno recita quran en la asalat ,aun que sea en la lengua del quran, tiene que hacerlo lo mejor que pueda, e intentar estàr presente (que Al-làh nos perdone)
    sobre balbucear,al contrario de lo que piensas, si se hace con la intension de esforzarse, es fuente de una gran recompensa por parte de Al-làh, hay un hadiz que habla de ello :
    (el que lea corectamente el quran, està con los nobles y virtuosos, y el que lo lea siendo dificil para el, trastocando (balbuceando) las letras con dificultad, se lleva el doble de recompensa) (por muslim, y otros..)
    Los conversos os llevais el doble en todo

    Respecto a recitar la traduccion, yo tampoco estoy con hacerla en otra lengua traduciendola segun fulano, uno puede rogar a Al-làh en la asalat con la lengua que el quiera, o con la lengua del corazon , o sin lengua, pero en lo referente a ritual, se hace como enseño el profeta,ademas, las palabras del quran llevan a veces significados imposible de traducir ,y que al traducirlas se pierde mucho de la baraka de la palabra, te pongo por ejemplo unas palabras de la fatiha, copiando del otro hilo :



    http://foro.webislam.com/showthread....7403#post67403

    prueba decir correctamente Al-hamdulil-làh en la asalat, es una de las palabras magicas que quitan estres. salam
    Es cierto que suena muy bonito, es cierto que, cuando lo oigo y sobre todo cantado por alguien con voz dulce me suena sublime...y ese alhamdullillah suena bello...imagino por la sonoridad que tiene familiaridad con la palabra de donde deriva aleluya...no se...

  3. #93
    Fecha de Ingreso
    07 oct, 08
    Ubicación
    Barcelona. Catalunya
    Mensajes
    4,779

    Predeterminado

    Cita Iniciado por JavierMauTo Ver Mensaje
    Gracias primero...tienes razón con que sea un error las traducciones sin cronología, deberían tenerla para llevar el mensaje como se debe...la traducción de Julio Cortés dice si es una azora mecana o medinesa pero no dice el orden...
    Salam

    La traducción de Julio la numeración de las ayas se basan en la Edición Oficial Egipcia. Pero no tiene notas de tradición-interpretación según la edición que tengo ninguna, eso ya dice que es una traducción deficiente , aunque no es de las peores, yo dirá que una de las mejores. Una traducción sin notas es intorerable e i¡inaceptable.
    Salam
    “El fenómeno del Libro Sagrado (Al-Qu`rân) regla de vida de este mundo y guía más allá de él (...) es la compresión del sentido verdadero del Libro. Pero el modo de comprender está condicionado por el modo de ser del que comprende y, recíprocamente, el comportamiento interior del creyente está en función de su modo de comprender.”. Henry Corbín. Historia de la Filosofía Islámica. Editorial Trotta. 1994 Madrid. pp. 19

  4. #94
    Fecha de Ingreso
    10 ago, 11
    Mensajes
    219

    Predeterminado

    Cita Iniciado por abdal-lah Ver Mensaje
    Salam

    La traducción de Julio la numeración de las ayas se basan en la Edición Oficial Egipcia. Pero no tiene notas de tradición-interpretación según la edición que tengo ninguna, eso ya dice que es una traducción deficiente , aunque no es de las peores, yo dirá que una de las mejores. Una traducción sin notas es intorerable e i¡inaceptable.
    Salam
    La que tienen en este sitio es buena..ö.me gustaría comprarla en medio físico...pero no se donde la vendan...

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •