Resultados 1 al 9 de 9

Tema: traduccion

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    19 nov, 11
    Mensajes
    2

    Predeterminado traduccion

    que tal soy nuevo en esta web y estoy interiorizandome sobre el tema islam apasionante.
    tengo una frase que vengo tratando de traducir pero no se si este es el resultado:
    مرحبا بالقدر

    Por cierto la frase es "Aquello que ha de ser, sea"
    les agradezco quien pueda darme una ayuda con este tema les mando afectuoso saludo

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    30 sep, 11
    Mensajes
    94

    Predeterminado

    a mi también me interesería saber porque nunca lo he visto ni oído...

    sé el sentido de ambas palabras pero que se forme una expresión con ellas y que tenga ese sentido pues no sé
    Los toneles vacíos son los que más ruido hacen.

  3. #3
    xisca Guest

    Predeterminado

    Puede ser una buena interpretacion.

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    30 sep, 11
    Mensajes
    94

    Predeterminado

    Cita Iniciado por xisca Ver Mensaje
    Puede ser una buena interpretacion.
    me gustaría que me explicase por favor
    Los toneles vacíos son los que más ruido hacen.

  5. #5
    xisca Guest

    Predeterminado

    Cita Iniciado por sam3an Ver Mensaje
    me gustaría que me explicase por favor
    Salvo mejor opiniòn;

    Pues la frase seria algo asi como: "Recibamos al destino con alegria", o "Bienvenido sea el destino".

    Por esto digo que "lo que tenga que ser sea", es una buen interpretacion, que no traduccion.

    Saludos.

  6. #6
    magreb2005 Guest

    Predeterminado

    La frase en árabe va apocopando artículos y palabras "sobrantes" ya que es una lengua muy "ahorradora" los artículos, posesivos etc. se van aglutinando a la raíz trilítera consonántica de la palabra que es centro de la frase...

  7. #7
    Fecha de Ingreso
    30 sep, 11
    Mensajes
    94

    Predeterminado

    Cita Iniciado por xisca Ver Mensaje

    Pues la frase seria algo asi como: "Recibamos al destino con alegria", o "Bienvenido sea el destino".
    شكرا يا شيسكة و بعد ذلك فهمت الجملة ولكن عندي سؤال اجر
    أي بلد فيه نقول هذه الجملة

    في أمان الله و رعايته

    gracias
    Los toneles vacíos son los que más ruido hacen.

  8. #8
    xisca Guest

    Predeterminado

    Pues la verdad, yo la frase no la habia oido nunca ni se de donde proviene, pero algo de sentido si que tiene.

    saludos.

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    30 sep, 11
    Mensajes
    94

    Predeterminado

    pues yo no estoy seguro que se diga esta frase pero bueno tampoco soy experto...
    Los toneles vacíos son los que más ruido hacen.

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •