Resultados 1 al 5 de 5

Tema: Una lengua lleva una filosofía

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    30 sep, 11
    Mensajes
    94

    Predeterminado Una lengua lleva una filosofía

    سلام على من تبع الهدى
    la paz sea sobre los que siguen el camino recto

    Cree este tema porque me parece muy interesante para los cerebros europeos como el mío saber cositas sobre la lengua árabe. Que Dios me preserve de ser presumido, sólo quiero compartir cosas que me han transmitido.

    A propósito del verbo tener, quisiera explicar algo; una lengua es uno de los símbolos de la forma de pensar del pueblo que la usa. En este caso precisamente podemos notar la diferencia filosófica entre la cultura latina y la cultura árabe.

    El verbo tener no existe en árabe, al igual que el verbo ser...Tener algo se dice "conmigo algo" como dijo el compañero en el tema anterior. No se si se dan cuenta ustedes pero unos de los mayores problemas del occidente no hubiera existido si hubiéramos sido árabes

    Se sabe por descartes o por shakespeare entre otros que "ser o no ser, esa es la pregunta" y que el principio del capitalismo proviene de la necesitad de "tener". En presente, ser no se usa. Sólo en pasado o futuro usándose como marcador de tiempo, es una partícula que se usa como auxiliar. Para decir "soy francés" en presente se dice "yo francés".

    Otra cosa que me parece interesante de saberla es lo de la condición en pasado...me explico, se ve por todas partes en todos los idiomas la traducción de "inshaAllah" como "si Dios quiere". En realidad, significa "si Dios ha querido". Parece poco el cambio pero detrás de esto se esconde algo filosófico. ¿Por qué usar el pasado cuando se trata de una suposición? Pues porque en la mentalidad árabe se deduce que todo ya está escrito y que aunque la decisión o la acción todavía no se hizo, Dios ya ha decidido desde hace muchísimo tiempo lo que va a pasar.

    Espero que les haya gustado el tema y invito quien tenga más cosas relevantes acerca del idioma árabe por presentarnos, que lo haga por favor

    Que Dios este con ustedes, الله معكم
    Los toneles vacíos son los que más ruido hacen.

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    03 ago, 09
    Mensajes
    1,885

    Predeterminado

    Cita Iniciado por sam3an Ver Mensaje
    سلام على من تبع الهدى
    la paz sea sobre los que siguen el camino recto

    Cree este tema porque me parece muy interesante para los cerebros europeos como el mío saber cositas sobre la lengua árabe. Que Dios me preserve de ser presumido, sólo quiero compartir cosas que me han transmitido.

    A propósito del verbo tener, quisiera explicar algo; una lengua es uno de los símbolos de la forma de pensar del pueblo que la usa. En este caso precisamente podemos notar la diferencia filosófica entre la cultura latina y la cultura árabe.

    El verbo tener no existe en árabe, al igual que el verbo ser...Tener algo se dice "conmigo algo" como dijo el compañero en el tema anterior. No se si se dan cuenta ustedes pero unos de los mayores problemas del occidente no hubiera existido si hubiéramos sido árabes

    Se sabe por descartes o por shakespeare entre otros que "ser o no ser, esa es la pregunta" y que el principio del capitalismo proviene de la necesitad de "tener". En presente, ser no se usa. Sólo en pasado o futuro usándose como marcador de tiempo, es una partícula que se usa como auxiliar. Para decir "soy francés" en presente se dice "yo francés".

    Otra cosa que me parece interesante de saberla es lo de la condición en pasado...me explico, se ve por todas partes en todos los idiomas la traducción de "inshaAllah" como "si Dios quiere". En realidad, significa "si Dios ha querido". Parece poco el cambio pero detrás de esto se esconde algo filosófico. ¿Por qué usar el pasado cuando se trata de una suposición? Pues porque en la mentalidad árabe se deduce que todo ya está escrito y que aunque la decisión o la acción todavía no se hizo, Dios ya ha decidido desde hace muchísimo tiempo lo que va a pasar.

    Espero que les haya gustado el tema y invito quien tenga más cosas relevantes acerca del idioma árabe por presentarnos, que lo haga por favor

    Que Dios este con ustedes, الله معكم
    Efectivamente, en el árabe no existe el verbo tener como tal; en su caso se utiliza 3ind- (en donde…), li- (para, de) y m3a- (con…), de modo que se puede decir 3indhum kitabún (literalmente, en donde ellos un libro), lihum kitabún (de ellos un libro) o m3ahum kitabún (con ellos un libro). Sin embargo las tres formas expresan propiedad, aunque cuando se quiere enfatizar más la posesión, se utiliza el verbo malaka-yamlak, poseer. Por su lado, el verbo ser/estar adquiere un papel pragmático: puesto que se sobreentiende, carece de utilidad en el tiempo presente. Pero también existen formas de enfatizar el "yo soy", como cuando se dice "ana huwa" o "anti hiya".
    Entre los árabes la propiedad privada ha sido desde sus inicios tan importante como en cualquier otra civilización en la que el comercio jugara un papel sustancial. El concepto del ser, sin embargo, no existió en el árabe hasta que los primeros traductores del pensamiento antiguo, sobre todo del griego, se toparon con la necesidad de crear una palabra que expresase este concepto tan importante para la metafísica; lo cual desvela en qué temprana fase se encontraba el pensamiento árabe antes de su florecimiento.
    Pero evidentemente el lenguaje está íntimamente relacionado con el pensamiento: si somos capaces de reflexionar, de hacer complejas deducciones, se debe principalmente al pensamiento conceptual, es decir, a la capacidad que tenemos para dar nombre a las cosas y crear conceptos abstractos que engloban varios objetos con características comunes. Entonces, creamos conceptos que amplían nuestro entendimiento del mundo que nos rodea, y de ahí que obviamente el lenguaje de un pueblo, su cosmovisión y su campo cognitivo estén íntimamente relacionados.
    No obstante, si hay algo que ha preservado a los países árabes del capitalismo voraz, ha sido el Islam y no su cultura. A fin de cuentas, el capitalismo no es más que una forma primitiva de mantener relaciones comerciales, politizada y sistematizada en la que prima el interés propio sobre lo demás, y la tendencia a buscar el bien propio es algo humano que no se circunscribe a ninguna cultura en concreto.

    Salam
    يَا مُقَلِّب الْقُلُوب ثَبِّتْ قَلْبـِي عَلَى دِينك

    Boicot a los ocupantes de Palestina

    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    30 sep, 11
    Mensajes
    94

    Predeterminado

    Gracias por estas aclaraciones. No entendí por qué razón marcaste tanto la separación entre cultura y religión? La religión forma parte de la cultura en el mundo árabe. Los cristianos y los pocos judíos que quedan allí se agarran a su religión por orgullo comunitario pero hasta ellos viven con la "cultura islámica", según yo y lo que vi en el oriente medio. Porque claro, en el maghreb las cosas son distintas, los efectos de la colonización allí han sido tan fuertes que ha quedado poco de lo original además que desde siempre, al ser lejos del corazón del mundo árabe, desarrollaron su propio "rollo"; se nota por ejemplo en cuanto a las prácticas paganas que conservaron aunque la llegada del islam.
    Los toneles vacíos son los que más ruido hacen.

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    03 ago, 09
    Mensajes
    1,885

    Predeterminado

    Cita Iniciado por sam3an Ver Mensaje
    Gracias por estas aclaraciones. No entendí por qué razón marcaste tanto la separación entre cultura y religión? La religión forma parte de la cultura en el mundo árabe. Los cristianos y los pocos judíos que quedan allí se agarran a su religión por orgullo comunitario pero hasta ellos viven con la "cultura islámica", según yo y lo que vi en el oriente medio. Porque claro, en el maghreb las cosas son distintas, los efectos de la colonización allí han sido tan fuertes que ha quedado poco de lo original además que desde siempre, al ser lejos del corazón del mundo árabe, desarrollaron su propio "rollo"; se nota por ejemplo en cuanto a las prácticas paganas que conservaron aunque la llegada del islam.
    Mea culpa por no haber sido lo suficientemente preciso: en realidad, lo que quería distinguir era la cultura propiamente árabe, de la cultura islámica.
    يَا مُقَلِّب الْقُلُوب ثَبِّتْ قَلْبـِي عَلَى دِينك

    Boicot a los ocupantes de Palestina

    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    30 sep, 11
    Mensajes
    94

    Predeterminado

    Sabían ustedes que en árabe, cuando se cuentan cosas, el genero femenino y el masculino se equilibran...me explico; si el objeto contado es masculino el número será femenino y vice versa. Les cuento esto porque me parece relevante que haya usos muy peculiares como este en cuanto al uso de los géneros. También en el plural de los objetos o de los animales (todo lo que no es humano), se conjuga y se hace la concordancia al femenino singular...para que se hagan una idea, daría esto más o menos; "los bolígrafos nueva"
    continuará...insha Allah
    Los toneles vacíos son los que más ruido hacen.

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •