Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 11 al 20 de 27

Tema: Rechacemos el Sistema de Transliteración Fonética de los Orientalistas

  1. #11
    Fecha de Ingreso
    19 jun, 11
    Mensajes
    57

    Predeterminado

    Me gustaría saber qué sucede con la transliteración de las vocales. El alfabeto latino ni siquiera provee de grafemas suficientes a casi ninguna de las lenguas que lo utilizan para transcribir el espectro fonético vocal, a excepción del castellano y alguna otra, quizás. He leído alguna vez, no recuerdo exactamente dónde, que en el árabe sólo existían los fonemas vocálicos "a" "i" "u". De manera que aunque sea al español deberíamos transcribir Muhámmad y no Mohamed? O Ismail en lugar de Ismael? El árabe es una lengua consonántica que se habla en más de 20 países. Las vocales propiamente dichas no están siquiera representadas por grafemas del alfabeto, se han añadido a la escritura en forma de puntuación con la función de evitar la ambigüedad o la polisemia en textos religiosos durante el proceso de expansión del islam a pueblos que desconocían el árabe. ¿Cómo es posible que se afirme con semejante rotundidad que el árabe carece de los fonemas "e" y "0"?. Personalmente conozco a varios árabes que pronuncian algo más parecido a "Mohamed" que a "Muhámmad". Entiendo que se trate de una convención, pero me pregunto si la tradición orientalista anglosajona no tendrá también excesiva influencia en ello.

  2. #12
    Fecha de Ingreso
    12 oct, 08
    Ubicación
    tanger-maruecos
    Mensajes
    2,535

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Jorge Aldao Ver Mensaje
    ya-sin.... Salam...

    ¿Y cuál el es el plural de talib... es decir.. muchos talib?

    Gracias por adelantado

    Jorge Aldao
    salam jorge
    si son muchos talib son "talabah" y si son muuchos talib son: "tul-làb"

  3. #13
    Fecha de Ingreso
    03 ago, 09
    Mensajes
    1,885

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Jorge Aldao Ver Mensaje
    ya-sin.... Salam...

    ¿Y cuál el es el plural de talib... es decir.. muchos talib?

    Gracias por adelantado

    Jorge Aldao
    Jorge, el plural de talib, es tullab.

    Muy interesante el artículo: hace mucha falta abordar el problema de la transliteración. Y por mi parte, me comprometo a utilizar el castellano como referencia en sucesivas transliteraciones.
    Por cierto, es bastante práctico lo que se suele llamar "el árabe de los internautas": se utilizan números que por su forma recuerdan ligeramente a las letras árabes, y que no encuentran símiles por su sonido en el inglés o francés (que son las lenguas de referencia en el mundo árabe por antonomasia):

    9 ض (ssad)
    2 ق (qaf)
    7 ح (ha)
    3 ع ('ain)

    Sobre todo el 3 y el 7.

    Salam
    يَا مُقَلِّب الْقُلُوب ثَبِّتْ قَلْبـِي عَلَى دِينك

    Boicot a los ocupantes de Palestina

    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

  4. #14
    Fecha de Ingreso
    03 ago, 09
    Mensajes
    1,885

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Paradise Ver Mensaje
    9 ض (ssad)
    Error: 9 ض (ddad)
    يَا مُقَلِّب الْقُلُوب ثَبِّتْ قَلْبـِي عَلَى دِينك

    Boicot a los ocupantes de Palestina

    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

  5. #15
    xisca Guest

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Paradise Ver Mensaje
    Jorge, el plural de talib, es tullab.

    Muy interesante el artículo: hace mucha falta abordar el problema de la transliteración. Y por mi parte, me comprometo a utilizar el castellano como referencia en sucesivas transliteraciones.
    Por cierto, es bastante práctico lo que se suele llamar "el árabe de los internautas": se utilizan números que por su forma recuerdan ligeramente a las letras árabes, y que no encuentran símiles por su sonido en el inglés o francés (que son las lenguas de referencia en el mundo árabe por antonomasia):

    9 ض (ssad)
    2 ق (qaf)
    7 ح (ha)
    3 ع ('ain)

    Sobre todo el 3 y el 7.

    Salam
    Pues a mi eso de los numeros no me gusta....rara, soy rara...¡¡que le vamos a hacer!!

    *tul-lab

  6. #16
    Fecha de Ingreso
    15 dic, 08
    Mensajes
    3,505

    Predeterminado

    Ya-Sin y Paradise... Salam...

    Vaya caja de Pandora que ha abierto Maite con la nota que puso...
    Ya entendí lo de "talabah" y "tul-làb"...
    Pero dos preguntas
    1) En español no se usa el acento (¿tilde?) "al revés" (no me acuerdo de la denominación de esa manera de acentuar). ¿Como debería acentuarse "tul-làb" de acuerdo a la grafía en español?
    2) Lo de los números que pusiste, Paradise, ¿debo entender que esos números irían como letras en una palabra árabe españolizada?
    Si es así, podrías poner, por favor, un ejemplo de esa palabra escrita de manera usual y la misma palabra con esas nuevas ¿letras?

    Un saludo y gracias a ambos

    Jorge Aldao

  7. #17
    Fecha de Ingreso
    12 oct, 08
    Ubicación
    tanger-maruecos
    Mensajes
    2,535

    Predeterminado

    salam jorge

    el acento sobre la "a" es para el alargamiento en el tiempo, es como decir "aaa" y el doble "L" separado (..l-l..) significaria un apoyo sobre la "L" ,representado en la escritura arabe por un signo que se pone sobre la letra (ّ )
    http://es.wikipedia.org/wiki/Sh%C3%A1dda

    como en (Al-làh) , que en caso de otras letras, se suele representar con doble letra.

  8. #18
    Fecha de Ingreso
    15 dic, 08
    Mensajes
    3,505

    Predeterminado

    Cita Iniciado por ya-sin Ver Mensaje
    salam jorge

    el acento sobre la "a" es para el alargamiento en el tiempo, es como decir "aaa" y el doble "L" separado (..l-l..) significaria un apoyo sobre la "L" ,representado en la escritura arabe por un signo que se pone sobre la letra (ّ )
    http://es.wikipedia.org/wiki/Sh%C3%A1dda

    como en (Al-làh) , que en caso de otras letras, se suele representar con doble letra.
    ya-sin Salam

    Bueno... entendido...
    Pero usar en español (o castellano, depende de quién) un acento no previsto en esta lengua me parece una "desprolijidad".
    Porque podría acentuarse de manera normal
    Por ejemplo... papa (el tubérculo) tíene, auditivamente, las dos "aes" con una duración muy similar, mientras que papá (padre) tiene la segunda "a" con una duración mayor.
    ¿Por qué no usar tul-láb y Al-láh?

    Un saludo

    Jorge Aldao

  9. #19
    Fecha de Ingreso
    31 mar, 09
    Ubicación
    España
    Mensajes
    1,509

    Predeterminado

    Salam

    Yo entiendo que se trata precisamente de escribirlo de manera que un castellanoparlante lo pueda pronunciar sin demasiados problemas. Escribir "como suena", vaya.

    Lo de los números está muy bien (yo sólo conocía el 3 como 3ain(o 'ain, o áin), pero el problema es que quien no conozca la similitud de la grafías ´árabes con esos números, tampoco sabrá pronunciarlo. Aunque por otro lado, al no saber pronunciarlo lo más probable es que no se pronuncie y se diga como si no hubiera símbolo, lo que en el caso de 3áin quedaría como áin, que sí es la pronunciación española más cercana, ya que es una letra bastante difícil de pronunciar. Pero en los otros casos creo que es necesario poner una letra latina de parecida pronunciación en español.

    Salam

  10. #20
    Fecha de Ingreso
    31 mar, 09
    Ubicación
    España
    Mensajes
    1,509

    Predeterminado

    7e 9uiero con7ar 9ue el barco 2o2obra.

    M4RÍ4 P1L4R, B35O5



    Es sólo una muestra de que los números pueden llevar a error porque en español también tienen parecidos.

    Salam

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •