Página 3 de 3 PrimerPrimer 123
Resultados 21 al 27 de 27

Tema: Rechacemos el Sistema de Transliteración Fonética de los Orientalistas

  1. #21
    Fecha de Ingreso
    03 ago, 09
    Mensajes
    1,885

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Jorge Aldao Ver Mensaje
    Ya-Sin y Paradise... Salam...

    Vaya caja de Pandora que ha abierto Maite con la nota que puso...
    Ya entendí lo de "talabah" y "tul-làb"...
    Pero dos preguntas
    1) En español no se usa el acento (¿tilde?) "al revés" (no me acuerdo de la denominación de esa manera de acentuar). ¿Como debería acentuarse "tul-làb" de acuerdo a la grafía en español?
    2) Lo de los números que pusiste, Paradise, ¿debo entender que esos números irían como letras en una palabra árabe españolizada?
    Si es así, podrías poner, por favor, un ejemplo de esa palabra escrita de manera usual y la misma palabra con esas nuevas ¿letras?

    Un saludo y gracias a ambos

    Jorge Aldao
    Salam, Jorge
    Por ejemplo, en vez de transliterar 'aqliya de la palabra عقلية (mente, mentalidad), a la internauta, se escribiría 3aqliya. En lugar de mahfúdda محفوضة (reservada), ma7fúdda (se podría usar el 9 para representar la 'd' enfática, pero no lo veo muy necesario; con escribir doble d se sobrentiende). Con la primera letra, el 3ain, ocurre que ningún fonema entre los idiomas europeos se le parece mínimamente. La segunda, está bien diferenciarla de la otra 'h' que tenemos en el árabe, menos enfatizada y muy parecida a la inglesa, como en honey. Y los puntos y apóstrofes, son incómodos de escribir y dificultan la lectura.
    Claro, que este sistema de los números, tal vez no sea muy recomendable si lo que interesa es dirigirse a personas que no tienen ninguna idea de árabe… En díalogos entre quienes sí tienen una base, es un método muy bueno por lo intuitivo y simple.
    يَا مُقَلِّب الْقُلُوب ثَبِّتْ قَلْبـِي عَلَى دِينك

    Boicot a los ocupantes de Palestina

    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

  2. #22
    Fecha de Ingreso
    03 ago, 09
    Mensajes
    1,885

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Paradise Ver Mensaje
    En lugar de mahfúdda محفوضة (reservada), ma7fúdda (se podría usar el 9 para representar la 'd' enfática, pero no lo veo muy necesario; con escribir doble d se sobrentiende)
    Perdón... otro error! محفوظة
    يَا مُقَلِّب الْقُلُوب ثَبِّتْ قَلْبـِي عَلَى دِينك

    Boicot a los ocupantes de Palestina

    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

  3. #23
    Fecha de Ingreso
    12 oct, 08
    Ubicación
    tanger-maruecos
    Mensajes
    2,535

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Jorge Aldao Ver Mensaje
    ¿Por qué no usar tul-láb y Al-láh?

    Un saludo

    Jorge Aldao
    yo por lo menos asi lo uso

    salam

  4. #24
    Fecha de Ingreso
    15 dic, 08
    Mensajes
    3,505

    Predeterminado

    maim, ya-sin y Paradise... salam...

    Veo que estoy ayudando a que de la "caja de Pandora" (muy valiosa porque pone en crisis supuestos conocimientos de nosotros los occidentales) cada vez salgan cosas más complicadas.
    Como no quiero pecar por descortés, acuso recibo de los mensajes que agradezco y pido que me den tiempo para digerirlos.

    Un saludo

    Jorge Aldao

  5. #25
    Fecha de Ingreso
    24 jul, 10
    Mensajes
    2,088

    Predeterminado

    Es muy cierto lo de la colonización cultural expresada en el ámbito de las transliteraciones fonéticas de parte del orientalismo.

    Es un hecho que ocurre también en otras áreas del mundo.

    En China es muy habitual también las transliteraciones fonéticas de nombres que no proceden de su ámbito cultural, que resultan así achinizados..en un proceso muy similar al que el autor de este estupendo artículo aplica para los nombres árabes respecto al orientalismo..

    Cordiales saludos

    Jose

  6. #26
    Fecha de Ingreso
    01 oct, 08
    Ubicación
    sevilla
    Mensajes
    1,447

    Predeterminado

    Otro modo de transliterar los signos ´ y 3 pueden ser ^ y ' resectivamente para expresar la vocal larga Alif y la consonante 'ain.

    Por ejemplo, Al-láh lo escribimos Al-lâh. Esta segunda forma en mi opinión es preferible por cuanto la tilde ´ ya tiene en castellano (o español) su propia acentuación, como en la o final de estaa palabra. Así dicho, Al-láh no se diferenciaría mucho de cualquiera otra palabra aguda acentuada porque acaba en vocal, podría asemejarse con Alá.

    Particularmente, yo me inclino más por signos que por números para simbolizar aquellos fonemas que no tienen correspondencia al alfabeto latino, en verdad como dice Paradise, los números se han puesto de moda en la red, pero en los sistemas fonéticos creo que la 'ain se expresa anteponiendo el apóstrofe ' (no la tilde) a la vocal corta con que empieza la consonante.

    Salam

  7. #27
    Fecha de Ingreso
    19 jun, 11
    Mensajes
    57

    Predeterminado

    necesito ayuda, cómo les parece que deberíamos escribir "Saíd" en castellano? Queremos ponerle ese nombre a un bebé Yo supongo que con el tilde, pero no sé...

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •