Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 11

Tema: traduccion rifeño español

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    08 mar, 11
    Mensajes
    2

    Predeterminado traduccion rifeño español

    Hola,
    Alguien podria decirme que significa esta frase:"nach.jawad.omak.ana"?
    Muchaaas gracias!

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    10 oct, 08
    Ubicación
    EgIpTo
    Mensajes
    194

    Predeterminado

    Hola
    Bienvenid@ al foro

    No pude adivinar la primera palabra. Si la tienes escrita en letra árabe, sería mejor.

    jawad جَوَاد es un adjetivo y significa generoso, y también es nombre de hombre.

    omak, pienso que es ommak أُمَّك y significa tu madre.

    ana أنا = yo.


  3. #3
    Fecha de Ingreso
    01 nov, 10
    Mensajes
    42

    Predeterminado

    salamo 3alaicom warahmato llahi wabaracatoho.
    la frase contiene palabras del rifeño y el arabe.
    nich jawad omak ana la traduccion seria (yo jawad tu hermano)
    (nich) palabra rifeño segnifica (yo)
    (jawad) palabra arabe y es nombre de hombre segnifica genereso.
    (omak) palabra rifeño segnifica hermano.
    (ana) palabra arabe segnifica yo .
    salamo 3alaicom warahmato llahi wabaracatoho.

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    17 ago, 10
    Ubicación
    España
    Mensajes
    11

    Predeterminado

    Assalam Alaikum,

    Mis compañeros te han echo una buena traducción, cabe destacar que esta frase, bajo mi humilde opinión sobra ''ana'' porque es en árabe.
    Nech: Yo. Jawad: nombre. Omak: Hermano. Ana: (yo en árabe)
    Para ponerle un poco de sentido sería: 'Yo soy Jawad, tu hermano'.

    Mis compañeros te dieron la respuesta pero esque como quiero ser traductora me hace ilusión, así practico un poco jaja.

    Un saludo. Fi aman Allah.
    لا إله إلا اللـه محمد رسول اللـه

  5. #5
    xisca Guest

    Predeterminado

    Pues yo creo que no es rifeño, sino derija mal escrito.....

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    01 nov, 10
    Mensajes
    42

    Predeterminado

    salamo 3alaicom warahmato llahi wabaracatoho.
    hermana amany la frase tenia sentido porque egual esta frase ha sido una respuesta a una pregunta . el primero pregunto quien eres? por lo cual el respondio ( yo jawad tu hermano) esto por un lado.
    y si traducimos la frase palabra por balabra seria asi ( yo jawad tu hermano soy) entonces sonaria un poco rraro.
    y añado que la palabra( ana ) se usa para las dos cosas (yo) o( soy) o las dos juntas ( yo soy)( depende donde caiga en la frase.
    por ejemplo akhuka ana) traduccion ( tu hermano soy)
    ( ana akhuka) traduccion ( soy tu hermano) o (yo soy tu hermnao).
    espero que os sirva de algo esto .
    salamo 3alaicom warahmato llahi wabarakatoho.

  7. #7
    Fecha de Ingreso
    01 nov, 10
    Mensajes
    42

    Predeterminado

    salamo 3alaicom warahmato llahi wabaracatoho
    se me ha olvidado decir a la hermana chica que esa frase contiene palabras en arabe y otras en rifeño.
    te lo digo porque soy rifeño.
    salamo 3alaicom

  8. #8
    xisca Guest

    Predeterminado

    Cita Iniciado por rifeño Ver Mensaje
    salamo 3alaicom warahmato llahi wabaracatoho
    se me ha olvidado decir a la hermana chica que esa frase contiene palabras en arabe y otras en rifeño.
    te lo digo porque soy rifeño.
    salamo 3alaicom
    Ya, ya lo se...me habia dado cuenta..., lo que pasa es que leyendo esta frase, asi tal cual nos la han puesto y si nos dicen que es tamazigh del rif, no le veo sentido, en cambio si lo leemos en deritja mal escrito si que lo tiene, porque ademas es una pregunta (por la interrogacion), y no una respuesta, ademas de que no dice "nich" sino "nach"......prueba y veras.

    "nach.jawad.omak.ana?
    podria ser....."uach jawad u maak ana?"

    Pero vamos que creo que lo mejor es que la persona que ha mandado el mensaje se lo pregunte a quien se lo envio...y asi salimos todos de dudas ¿no?....

    p

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    17 ago, 10
    Ubicación
    España
    Mensajes
    11

    Predeterminado

    Assalam Alaikom wa rahmatu Allah,

    Rifeño: agradezco tu corrección.
    Xisca hermanita, disculpa que me intrometa, pero verás, depende de que zona del rif se hablará de una u otra forma, todo depende de dónde se hable, si es en Alhucemas, Nador... por lo tanto hay rifeños que pueden decir nich, o nach, el accento varía al igual que algunas palabras o simplemente letras.

    Fi amany Allah.
    لا إله إلا اللـه محمد رسول اللـه

  10. #10
    xisca Guest

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Amany Ver Mensaje
    Assalam Alaikom wa rahmatu Allah,

    Rifeño: agradezco tu corrección.
    Xisca hermanita, disculpa que me intrometa, pero verás, depende de que zona del rif se hablará de una u otra forma, todo depende de dónde se hable, si es en Alhucemas, Nador... por lo tanto hay rifeños que pueden decir nich, o nach, el accento varía al igual que algunas palabras o simplemente letras.

    Fi amany Allah.
    Bueno en realidad es una "i"-"e".........Pero gracias.

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •