Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 12

Tema: Alguien sabe quien es el autor de la traduccion de este Coran www.coran.org.ar/

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    20 feb, 11
    Mensajes
    14

    Predeterminado Alguien sabe quien es el autor de la traduccion de este Coran www.coran.org.ar/

    De todos los que he leido, es el que megusta mas y megustaria comprarmelo.

    Salam.

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    20 feb, 11
    Mensajes
    14

    Predeterminado

    Traduccion y Tafsir. Es el que mas sentiende para un novato como yo.

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    07 oct, 08
    Ubicación
    Barcelona. Catalunya
    Mensajes
    4,779

    Predeterminado

    salam xavics:

    Si esto es una buena traducción-interpretación yo soy astronauta:

    Esta versión que citas dice:

    sura 4:

    25. Quien de vosotros no disponga de los medios necesarios para casarse con mujeres libres creyentes, que tome mujer de entre vuestras jóvenes esclavas creyentes. Alá conoce bien vuestra fe. Salís los unos de los otros. Casaos con ellas con permiso de sus amos y dadles la dote conforme al uso, como a mujeres honestas, no como a fornicadoras o como amantes. Si estas mujeres se casan y cometen una deshonestidad, sufrirán la mitad del castigo que las mujeres libres. Esto va dirigido a aquellos de vosotros que tengan miedo de caer en pecado. Sin embargo, es mejor para vosotros que tengáis paciencia. Alá es indulgente, misericordios>>.


    Primero que sepas que no existen esclavas en el Islam. Segundo no existe el pecado en el Islam. Tercero no se escribe "Alá" sino Al-lâh o Al-láh. Cuarto lo de "jovenes" se el tradulo inventa descaradamente.
    Cuart el traductor.interpretador-manipulador se inventa descaradamente conceptos e ideas que no existen en el original: como por ejemplo: "casos con el permiso de los dueños de las esclavas" cuando el original dice: “casaos con mujeres liberadas de la esclavitud que están en vuestra mano derecha, es decir, bajo vuestra protección por que ellos (los musulmanes como las musulmanas) las han liberado de la esclavitud; y por tanto con el permiso de ellas y el de su familia si la hubiera, es decir, si tiene hijos, o padre o hermanos y con el permiso de las mujeres que ya están casadas con ellos, es decir, que las mujeres que hubieran dando su acuerdo que estas formen parte de la institución de protección del matrimonio polígamo.


    Y como por ejemplo: dice "que el castigo de una mujer esclava es la mitad de una libre", eso es totalmente mentira y una manipulación descarada como toda la ayat, lo que dice es que el castigo por adulterio de una mujer soltera es la mitad que el castigo de una mujer casada, etc.

    Y como la traducción es totalmente wahabi y machista no dice nada del matrimonio "temporal". En definitiva una muy mala traducción-interpretación del Al-Qur`ân Al-Qarim.

    salam
    “El fenómeno del Libro Sagrado (Al-Qu`rân) regla de vida de este mundo y guía más allá de él (...) es la compresión del sentido verdadero del Libro. Pero el modo de comprender está condicionado por el modo de ser del que comprende y, recíprocamente, el comportamiento interior del creyente está en función de su modo de comprender.”. Henry Corbín. Historia de la Filosofía Islámica. Editorial Trotta. 1994 Madrid. pp. 19

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    20 feb, 11
    Mensajes
    14

    Predeterminado

    Primero de todo darte muchisimas gracias por la respuesta. Me puedes aconsejar un Al-Qur`ân traducido en Español con Tafsir para un principiante ?. Solo habia leido las dos primeras Suras, y la traduccion es facil para un español novato como yo. La verdad es que deja mucho que desear lo comentado.

    Salam.

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    07 oct, 08
    Ubicación
    Barcelona. Catalunya
    Mensajes
    4,779

    Predeterminado

    As- Salam `Aleikum xavics:


    Esta ayat forma parte de otras ayats que Al-âh –s.w.t.- reveló al Profeta Muhammad –s.a.a.s- y se enmarcan en un contexto de conflicto; y como cualquier conflicto violento tiene sus normas especificas.

    El tema va del matrimonio polígamo porque en ese momento de conflicto que se dio en Madina como en Makka muchos compañeros varones habían muerto en combate contra las elites poderosas y oligárquicas de Mekka y Madina.

    Y muchas mujeres musulmanas que eran la mayoría (ten en cuenta que el primer musulmán fue una mujer) se quedaron viudas (y con hijos) y desprotegidas (aún no había triunfado el Islam) y estas no querían casarse con ningún varón que no fuera musulmán.

    A este problema se añadió otro: la liberación de los esclavos. Al liberar esclavos muchas mujeres de diferentes edades se convirtieron al Islam y estas tampoco querían casarse con no musulmanes; como todavía no había triunfado la revolución musulmana aún no existía una estructura político social de protegiera a las personas (viudas, huérfanos, mutilados, enfermos, etc) y en este caso a las mujeres viudas o liberadas de la esclavitud con hijos.

    Aquí el tema es que para proteger a los huérfanos y a las mismas viudas es que la institución familiar se convirtiera en una ”Institución de Solidaridad y Apoyo Mutuo” entre la mayoría de las personas que componían la Umma en ese momento: las mujeres viudas con hijos. Por eso Al-lâh -s.w.t revelo estas ayats que permitían el matrimonio polígamo; y el matrimonio temporal. Así se tenía tres sistemas matrimoniales para hacer frente a estos problemas. Jamás un sistema revolucionario en la Historia de la humanidad se atrevió a enfrentarse a muchos problemas sociales con la creación de tres tipos diferentes de Institución Matrimonial. Una lección para los políticos, agentes sociales y para los juristas, por eso el Profeta Muhammad –s.a.a.s- es considerado por la más alta instancia de la jurisprudencia de EEUU como una eminencia es esta materia. Y solo de Al-lâh –s.w.t.- puede venir estas geniales disposiciones; la lastima es que los hombres somos tan entupidos que los estropeamos todo.

    Así que cualquier traducción-interpretación de esas ayats deben ser traducidas e interpretadas desde ese contexto y desde esa filosofía social de apoyo mutuo, y no de sexo con jóvenes esclavas que muchos dicen.


    ----------------
    La verdad es que me cuesta hacer propaganda por una traducción-interpretación, generalmente las traducciones al castellano (que son las que más conozco) son todas deficientes, unas por un motivo y otras por otro.

    Yo te aconsejaría que primero leas una biografía del Profeta –s.a.a.s.- , aunque la mayoría también son deficientes. Pero si me pides consejo te aconsejo la biografía de Martin Lings, no es que sea muy buena pero te dará una idea del contexto en el cuál se dio la Revelación del Al-Qur`ân. .

    Y otro consejo sería que te mantengas a la expectativa, que vayas con cuidado con lo que lees, y que seas autocrítico y te informes bien de quién es el autor, de su ideología, del contexto de su época, pues esto condiciona sus ideas.

    La clave para un principiante es que sea un buen lector y que mantenga la cabeza “fría” y no se deje llevar por las emociones.

    Yo también hubo un tiempo que fui “principiante” y créeme que cometí muchos errores “intelectuales”.Caí en algunas manipulaciones que hay entre los musulmanes y hay muchas.

    Jamás des por valida ninguna opinión de gente que dicen que saben mucho; comprueba por ti mismo esas opiniones y contrástalas con información variada y de calidad intelectual; ve con cuidado con los que se llaman Xeijs; obsérvalos y si ves que han caído en el culto a la personalidad: sal corriendo. Y siempre ten presente que quien dice tener la Verdad es un mentiroso y por tanto un manipulador de personas.

    Júntate con personas que te dicen la verdad aunque sea en contra de ellas mismas; y que te darán las “bases” del Islam, y que ponen en duda lo que dicen. Acércate aquellos con quienes estimulen tu personalidad crítica, creativa e independiente.

    Sobre todo ve despacio y con tranquilidad y mucha paciencia

    Y como última advertencia: nada es lo que parece en el Islam, así que intenta descubrir que hay detrás de la fachada de un edificio que necesita una gran reforma.
    .

    Salam y que Al-lâh –s.w.t.- te guíe en tú camino.
    “El fenómeno del Libro Sagrado (Al-Qu`rân) regla de vida de este mundo y guía más allá de él (...) es la compresión del sentido verdadero del Libro. Pero el modo de comprender está condicionado por el modo de ser del que comprende y, recíprocamente, el comportamiento interior del creyente está en función de su modo de comprender.”. Henry Corbín. Historia de la Filosofía Islámica. Editorial Trotta. 1994 Madrid. pp. 19

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    04 oct, 08
    Mensajes
    6,055

    Predeterminado

    xavics, Salaam

    Excelentes consejos los que te ha dado Abdallah.

    Me permito añadir no un consejo, sino una experiencia mía, que me hace responderme a ¿por qué, si las traducciones que yo había leído adolecían de los tipicos defectos de falsear cosas -en muchos casos para reducir el papel y la consideración de la mujer-, yo, sin embargo, del honrado Alcorán sacaba la impresión de sentirme más apreciada y más comprendida y reconocida como mujer real y no como caricatura de mujer?

    He llegado a la conclusión de que lo que me hacía sentir eso en el honrado Alcorán era precisamente lo que se suele describir como "el perro que no ladró".

    En el honrado Alcorán no se idealiza a la mujer convirtiéndola en un ser imposible de abnegación y sacrificio y reducción de sí misma, no sé dice que la mujer tenga virtudes especiales que son más femeninas que otras virtudes, no se ensalza la abnegación en ella más que en el varón, no se la reduce a "la madre", no se le pide virginidad ni se le exige sacrificar todo a la maternidad. Es una mujer real. Ni la malas traducciones pueden hacer desaparecer a la mujer real y reducirla a la a la caricatura de mujer en el honrado Alcorán. Y la mujer real en el honrado Alcorán es lo más semejante que existe al varón real. Las funciones reproductivas son distintas, las humanas las mismas y el destino el mismo. Seres capaces de alzarse cuando se sobrepasan los límites, seres capaces de mantenerse firmes en la verdad ante el acoso y la opresión, aun a despecho de maridos o mujeres. Seres que se someten a Dios y sólo a Dios y sólo a Él temen.

    Las obras que tienen unidad son coherentes. El honrado Alcorán es coherente, cuando se agarra por el buen cabo, in sha Allah, aunque sea con mucha paciencia, se va sacando el ovillo.


    Que Dios te guíe.

    Salaam
    Boicot a los ocupantes de Palestina
    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

    ----------

    A las aladas almas de las rosas
    del almendro de nata te requiero,
    que tenemos que hablar de muchas cosas,
    compañero del alma, compañero.

  7. #7
    Fecha de Ingreso
    07 oct, 08
    Ubicación
    Barcelona. Catalunya
    Mensajes
    4,779

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Badr Ver Mensaje
    xavics, Salaam

    Excelentes consejos los que te ha dado Abdallah.

    Me permito añadir no un consejo, sino una experiencia mía, que me hace responderme a ¿por qué, si las traducciones que yo había leído adolecían de los tipicos defectos de falsear cosas -en muchos casos para reducir el papel y la consideración de la mujer-, yo, sin embargo, del honrado Alcorán sacaba la impresión de sentirme más apreciada y más comprendida y reconocida como mujer real y no como caricatura de mujer?

    He llegado a la conclusión de que lo que me hacía sentir eso en el honrado Alcorán era precisamente lo que se suele describir como "el perro que no ladró".

    En el honrado Alcorán no se idealiza a la mujer convirtiéndola en un ser imposible de abnegación y sacrificio y reducción de sí misma, no sé dice que la mujer tenga virtudes especiales que son más femeninas que otras virtudes, no se ensalza la abnegación en ella más que en el varón, no se la reduce a "la madre", no se le pide virginidad ni se le exige sacrificar todo a la maternidad. Es una mujer real. Ni la malas traducciones pueden hacer desaparecer a la mujer real y reducirla a la a la caricatura de mujer en el honrado Alcorán. Y la mujer real en el honrado Alcorán es lo más semejante que existe al varón real. Las funciones reproductivas son distintas, las humanas las mismas y el destino el mismo. Seres capaces de alzarse cuando se sobrepasan los límites, seres capaces de mantenerse firmes en la verdad ante el acoso y la opresión, aun a despecho de maridos o mujeres. Seres que se someten a Dios y sólo a Dios y sólo a Él temen.

    Las obras que tienen unidad son coherentes. El honrado Alcorán es coherente, cuando se agarra por el buen cabo, in sha Allah, aunque sea con mucha paciencia, se va sacando el ovillo.


    Que Dios te guíe.

    Salaam
    salam Badr

    Totalmente de acuerdo contigo. Ese es un punto de vista como debe ser; lastima que no fui mujer, pero nadie es perfecto jajaja, pero si que se leer y escuchar.

    salam
    “El fenómeno del Libro Sagrado (Al-Qu`rân) regla de vida de este mundo y guía más allá de él (...) es la compresión del sentido verdadero del Libro. Pero el modo de comprender está condicionado por el modo de ser del que comprende y, recíprocamente, el comportamiento interior del creyente está en función de su modo de comprender.”. Henry Corbín. Historia de la Filosofía Islámica. Editorial Trotta. 1994 Madrid. pp. 19

  8. #8
    Fecha de Ingreso
    25 ene, 11
    Mensajes
    47

    Predeterminado

    Pues al hilo de lo que comentáis también me gustaría preguntar
    Yo me compre el único que pude encontrar en todo el pueblo, es traducción comentada. De Abdel Ghany Melera Navío.
    Y en la sura esta que estáis comentando pone:

    25- Y el que de vosotros no tenga medios suficientes para casarse con mujeres libres creyentes, que lo haga con esclavas creyentes que poseáis. Allah conoce mejor vuestra creencia. Unos procedéis de otros.
    Casaos pues con ellas con el permiso de sus familias y dadles lo que les corresponde tal y como esta establecido, como a mujeres decentes, no como si fueran fornicadoras o de las que toman amantes.
    Y una vez estén en la protección del matrimonio( aquí comenta: O una vez sean musulmanas), si cometen un acto de indecencia ( aquí comenta: adulterio ), tendrán la mitad del castigo que las mujeres libres( aquí comenta: Se refiere a los azotes puesto que la lapidacion no se puede dividir; esto implica que la esclava aun casada, no es lapidada en caso de adulterio.)
    Esto es valido para quien de vosotros tema caer en la fornicación. Pero es mejor para vosotros que tengáis paciencia.
    Allah es Perdonador y Compasivo.

    Creo que no me he saltado ni una coma, yo lo veo un poco liado y algo complicado, que pensáis de esta traducción, porque como algunos tengamos que aprender árabe para poder leer el Coran, estamos apañados.

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    07 oct, 08
    Ubicación
    Barcelona. Catalunya
    Mensajes
    4,779

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Rosamira Ver Mensaje
    Pues al hilo de lo que comentáis también me gustaría preguntar
    Yo me compre el único que pude encontrar en todo el pueblo, es traducción comentada. De Abdel Ghany Melera Navío.
    Y en la sura esta que estáis comentando pone:

    25- Y el que de vosotros no tenga medios suficientes para casarse con mujeres libres creyentes, que lo haga con esclavas creyentes que poseáis. Allah conoce mejor vuestra creencia. Unos procedéis de otros.
    Casaos pues con ellas con el permiso de sus familias y dadles lo que les corresponde tal y como esta establecido, como a mujeres decentes, no como si fueran fornicadoras o de las que toman amantes.
    Y una vez estén en la protección del matrimonio( aquí comenta: O una vez sean musulmanas), si cometen un acto de indecencia ( aquí comenta: adulterio ), tendrán la mitad del castigo que las mujeres libres( aquí comenta: Se refiere a los azotes puesto que la lapidacion no se puede dividir; esto implica que la esclava aun casada, no es lapidada en caso de adulterio.)
    Esto es valido para quien de vosotros tema caer en la fornicación. Pero es mejor para vosotros que tengáis paciencia.
    Allah es Perdonador y Compasivo.

    Creo que no me he saltado ni una coma, yo lo veo un poco liado y algo complicado, que pensáis de esta traducción, porque como algunos tengamos que aprender árabe para poder leer el Coran, estamos apañados.
    As-Salam `Aleikum:


    Aquí el mismo problema; sostiene que hay esclavas. Si hubieran esclavas al casarse con musulmanes dejan de ser esclavas, y si dejan de ser esclavas ¿porqué la mitad del castigo por adulterio?

    La respuesta es simple, está hablando de mujeres casadas y de solteras y no de esclavas (pues no existen), como puede apreciar el lector no versado la cosa no cuadra por ningún lado

    Obsérvese que enta traducción no pone esclavas “jóvenes”; como la otra que copio (no se de que autor) el hermano xavi; pero sigue con el rollo de las esclavas.

    La respuesta es obvia está mal interpretado pues sostiene como siempre sostuvo la Sunna clásica que habían esclavos, que el Islam y el Profeta –a.s.s.a- practico la esclavitud, eso si una esclavitud blanda.

    Pero eso es falso, desde el principio el Profeta –s.a.a.s.- libero a los esclavos, lo que pasa es que después del asesinato del último califa hasta la creación de la jurisprudencia clásica musulmana hay un espacio de unos 150 en los cuales el Islam dejo de ser el Islam libertario para ser un Islam adaptado a los intereses de los déspotas llamados califas. Es decir, de un Islam inicial revolucionario se paso a un Islam contrarevolucionario.

    Todos estos déspotas eliminaron cualquier referencia a la obligatoria libertad de los esclavos, traicionado al Profeta –s.a.a.s.- a los verdaderos compañeros y al Al-Qur`ân que dice claramente que hay que liberar a los esclavos.

    Lo que estos juristas funcionarios (algunos eran conscientes pero si decían algo su cuello podía separarse de su cuerpo) de esos tiranos hicieron fue jugar con la ambigüedad (como muchas palabras árabes) del termino mâ malakat yamînu-ka minnâ âfâ`a A-lâh `alat-ka (véase esta frase en Al-Qur`ân la sura 33 ayat 50) que significa literalmente: "aquellas que no tienen derechos y que Al-lâh se los ha repuesto cuando tú (el Profeta) las has puesto en tu mano derecha; es decir, que son mujeres que no tienen derechos, que son esclavas y que gracias a las ordenes de Al-lâh –s.w.t.- el Profeta en su lucha les ha repuesto sus derechos (han dejado de ser esclavas) y han pasado a ser responsabilidad de la Casa del Profeta.

    Observe también que no habla del matrimonio mut`a (matrimonio temporal o con caducidad) ha sido convenientemente suprimido de la interpretación-traducción; el ramalazo sunni wahabi contrarevolucionario se le ve a la legua.


    Advertencia: el autor puede que no sea consciente de ese echo y se ha limitado a traducir de otro texto traducido-interpretado en otro idioma como del ingles o del francés, lo obvió que no lo ha echo desde el árabe original. Pues se ha comido algunas cosillas de la ayat.


    En definitiva esta traducción-interpretación va por los mimos derroteros que la otra citada por el hermano xavier
    “El fenómeno del Libro Sagrado (Al-Qu`rân) regla de vida de este mundo y guía más allá de él (...) es la compresión del sentido verdadero del Libro. Pero el modo de comprender está condicionado por el modo de ser del que comprende y, recíprocamente, el comportamiento interior del creyente está en función de su modo de comprender.”. Henry Corbín. Historia de la Filosofía Islámica. Editorial Trotta. 1994 Madrid. pp. 19

  10. #10
    Fecha de Ingreso
    25 ene, 11
    Mensajes
    47

    Predeterminado

    Muchas gracias Abdal-lâ, pues ha sido al leer su primer comentario que me ha hecho pensar que mi libro tampoco era muy buena traducción. Vamos a ver si con el tiempo y dado el interés que tiene mucha gente por leer el Coran. Se puede encontrar alguna buena traducción al español.
    Si algún forero conoce alguna, pues ya sabe que de los datos. Yo prefiero libro escrito, por internet no me gusta mucho leer.
    Gracias.

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •