Página 3 de 3 PrimerPrimer 123
Resultados 21 al 23 de 23

Tema: ¿Y que culpa tenemos los que no creemos?

  1. #21
    Fecha de Ingreso
    03 oct, 08
    Ubicación
    Uruguay
    Mensajes
    1,758

    Predeterminado

    Victor creo te respondí al comienzo.

    Pero busqué y traduciendo directamente del árabe, atrevidísima porque casi no entiendo dice textual: Selló Allah sus corazones. Es como cerrar un capítulo para esa persona, ya no tiene vuelta.

    Allah,swa, nos pone llamadas y señales, para acercarnos a el, bueno llega un momento que fuiste in bora como dicen los brasileños. Ya la cosa no da para más, y El lo sabe todo y sabe que ni a latigazos te va a convencer, perdón por lo grosero de la comparación.

    Salams

  2. #22
    Fecha de Ingreso
    02 oct, 08
    Mensajes
    175

    Predeterminado

    Salamu 3aleikum herman@s

    Veo que el nivel de las argumentaciones y los temas a debatir realmente esta llegando a cotas elevadas, donde no caben mascaras ni caretas, ni llegan a buen vertido las conciencias carentes de humildad, blancura y abiertas al aprendizaje y la reflexion.

    Cada vez hay que tener más cuidado con lo que se dice, y cuando se hace, decirlo de manera cuanto menos seguro de lo que se dice.

    Ni aunque toda la humanidad se hiciera al islam, As-Shakur no ganaria ni un átomo de su creación, y viceversa , si todos lo negaran, tampoco perdería ni un átomo de su creación. Y demostrar buenos modales, vale más que toda una noche de rezos y lectura del Q'uran.

    ¿Que quiero decir con esto? ¿Que relación tiene? Pues muy simple. El unico que gana o pierde es uno mismo, para consigo mismo. Y el camino a ganar o perder, lo demuestran los modales, que son la puesta en práctica de nuestra estructura interior. Nuestros modales, son una proyección cinematográfica de la cinta, en blanco para unos que así lo intentan, y pintada, de forma activa o pasiva, de otros que así lo intentan.

    Recomiendo el equilibrio y la moderación en todos los aspectos de la vida. Que como vuelvo a repetir es una proyección de lo que somos.

    Las etiquetas son un artificio del hombre, que no comprende mas allá de las diferencias que sus ojos ven.

    Creer para ver, es mejor que ver para creer. En este último caso, no se dan cuenta de las consecuencias hasta que se presentan terrenalmente viisibles, siendo predecibles de la primera forma, y repito , con moderación.
    Y eso , ya es algo positivo.

  3. #23
    Fecha de Ingreso
    03 oct, 08
    Mensajes
    484

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Cynara Ver Mensaje
    Victor creo te respondí al comienzo.

    Pero busqué y traduciendo directamente del árabe, atrevidísima porque casi no entiendo dice textual: Selló Allah sus corazones. Es como cerrar un capítulo para esa persona, ya no tiene vuelta.

    Allah,swa, nos pone llamadas y señales, para acercarnos a el, bueno llega un momento que fuiste in bora como dicen los brasileños. Ya la cosa no da para más, y El lo sabe todo y sabe que ni a latigazos te va a convencer, perdón por lo grosero de la comparación.

    Salams
    .
    Cuanto me alegro Amiga Cynara por lo que leo, en tu post, Has buscado, esto es, de esto se trata, nunca dar nada por entendido por completo, buscar, profundizar y verter lo aprendido para que todos podamos despejar más y mejor aquellos pasajes que a primera vista se pueden entender mal.
    Claro está que es absurdo crear a uno, luego sellar su corazón y después castigarlo, y es evidente que no es así, e
    s evidente que los tiempos verbales en el Corán, le dan belleza y estética y fuerza.
    Claro que en aquí, no se añade ni se quita ni un átomo si todo el mundo creyera o dejase de creer. es evidente que incluso si desapareciera el universo por completo tampoco pasa nada.

    Por esto, me alegran muchas respuestas, que ponen en evidencia que el traductor, o traducir el Corán a otros idiomas, puede conducir a juegos verbales y gramaticales que son imposibles de ajustar.

    Yo creo que el Corán debe ser más bien interpretado a otros idiomas y no traducido, ya que los entresijos de la gramática árabe, no es traducible, y recordemos que la fuerza del verbo se expresó en árabe y no en otra lengua.
    Pero por esa razón, la traducción no es buena, pero si debe serlo una buena interpretación, ya que el ajuste de tiempos no se hace evidente.
    Y las personas al día de hoy no son filólogos, y casi hay que darlo todo bien masticado, y el resto ya lo completarán ellos.

    Feliz me hace sentir que hasta el más sabio de los musulmanes, recurre una y otra vez para leer lo que ya daba por obvio y entendido.
    Esto a veces conduce a uno a dar un salto sin quererlo a otro nivel de comprensión que consigo trae mayor dosis de confianza y paz, tanto al buscador como al que cree que ya ha encontrado.

    Acuérdense que no hablamos para nosotros, sino para miles de ojos aunque siguen en silencio, y quizás por leeros, ése, se vuelve más humano, más cerca de la rectitud en cuanto a paz que puede vivir y transmitir a sus semejantes.

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •