Página 2 de 7 PrimerPrimer 1234567 ÚltimoÚltimo
Resultados 11 al 20 de 61

Tema: Qué me recomendais? (Traducciones del Corán)

  1. #11
    Fecha de Ingreso
    30 abr, 10
    Ubicación
    España
    Mensajes
    56

    Predeterminado

    Muchas gracias Said-al-Jerrahi
    Estaba buscando una edición bilingüe, bien en castellano o bien en inglés. Además la necesitaba con cierta urgencia. El corán que yo tengo lo compré cuando comencé la carrena y es una traduccion horrenda que me complicó mucho la lectura.
    Espero que no se pierda mucho en la traducción, aunque al ser bilingüe podré preguntar por alguna palabra cnflictiva si la hubiere.
    Gracias de nuevo
    Salud!

  2. #12
    Fecha de Ingreso
    19 sep, 08
    Ubicación
    Noruega
    Mensajes
    2,440

    Predeterminado

    No sé hasta que punto querras profundizar en los significados de los términos conflictivos. Pero si dominas el inglés, tienes una buena herramienta en este enlace que los estudia desde su raiz y coincidencia con el mismo término en otras aleyas: http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm
    Al-làh es la Luz de los cielos y de la tierra. La parábola de Su luz es como un nicho que contiene una lámpara; la lámpara está en cristal, el cristal [brilla] como una estrella radiante: que se enciende gracias a un árbol bendecido --un olivo que no es del este ni del oeste --cuyo aceite casi alumbra aunque no haya sido tocado por el fuego: ¡luz sobre luz! (Corán 24:35)

  3. #13
    Fecha de Ingreso
    30 abr, 10
    Ubicación
    España
    Mensajes
    56

    Predeterminado

    Gracias Maite,
    esoty segura de que me resultará muy útil. Es para un anĺisis filosófico bastante profundo, supongo que me llevará de año y medio a dos años... ¡Ay!

  4. #14
    Fecha de Ingreso
    19 sep, 08
    Ubicación
    Noruega
    Mensajes
    2,440

    Predeterminado

    En el foro hay grandes conocedores del Corán. No dudes en comentar las dudas que te encuentres, así todos aprendemos.
    Al-làh es la Luz de los cielos y de la tierra. La parábola de Su luz es como un nicho que contiene una lámpara; la lámpara está en cristal, el cristal [brilla] como una estrella radiante: que se enciende gracias a un árbol bendecido --un olivo que no es del este ni del oeste --cuyo aceite casi alumbra aunque no haya sido tocado por el fuego: ¡luz sobre luz! (Corán 24:35)

  5. #15
    Fecha de Ingreso
    19 sep, 08
    Ubicación
    Noruega
    Mensajes
    2,440

    Predeterminado Ali Ünal nos ofrece una traducción explicativa del Corán

    Se trata sin duda de un hito, destinado a ocupar un lugar único entre las ya numerosas traducciones del Corán al castellano.
    Corán & Sunna - 20/05/2010 8:00 - Autor: Abdennur Prado - Fuente: Webislam






    La Editorial La Fuente ha publicado una traducción comentada del Corán en castellano, obra del erudito turco Ali Ünal. Cada nueva traducción del Libro sagrado del islam constituye un motivo para volver al texto revelado, para meditar sobre sus cualidades inimitables y sobre su estilo y contenido, y reflexionar sobre la tarea ineludible de la traducción y de la interpretación. Y aún más si la edición viene acompañada de un riquísimo aparato crítico, que incluye nada más ni nada menos que 1.630 notas, un extraordinario prólogo de Fethullah Gülen —uno de los más importantes pensadores musulmanes del presente—, y catorce apéndices, que abordan temas tan trascendentes como la presencia del Profeta Muhammad (paz y bendiciones) en la Biblia, la guerra, el estatus de la mujer, la importancia de los Compañeros del Profeta, la ascensión (mijraÿ), la resurrección… Por si fuera poco, el libro incluye un glosario de los Más Bellos Nombres de Dios, otro de nombres, otro de términos y un índice de materias. En total, 1.416 páginas bellamente editadas y encuadernadas, en una de las mejores y más ambiciosas ediciones del Corán en castellano.
    Dicho esto, ¿cuáles son las particularidades de la traducción de Ali Ünal? En el prólogo, el propio autor califica su metodología como “interpretativa”. En esta reseña trataremos de explicar a que se refiere, de modo que la especificidad de esta traducción (verdaderamente única) quede resaltada.
    Desde las primeras líneas del prólogo, el autor sitúa su trabajo dentro del amplio movimiento de retorno a la Palabra revelada, iniciado hace más de un siglo. El Corán ha descendido para sanar los corazones y las mentes, como una cura para la humanidad. Para que esta dimensión terapéutica se realice, son necesarios los médicos que sepan presentarla. Eso es así porque el conocimiento del Corán ha sido negligido, y el materialismo moderno presenta nuevos retos, los cuales requieren de un respuesta apropiada, acorde con los tiempos.
    Ali Ünal se lanza con valentía a esta tarea, pero también con humildad, desde la conciencia de que ninguna interpretación puede sustituir al Corán. El Corán tiene respuestas a los problemas actuales de la modernidad, pero no existe una respuesta literal y directa, las respuestas solo pueden ser extraídas a partir de una comprensión global de su mensaje. Esta convicción conduce a Ünal a ensayar una “traducción explicativa”, enriquecida por un amplio conocimiento de las ciencias del Corán, el significado de los términos coránicos, las conexiones inter-textuales, las circunstancias de la revelación y la Sunna del Profeta.
    El resultado es una traducción comentada, que intenta que este conocimiento esté presente en cada uno de los versículos, de modo que estos no aparezcan aislados del conjunto. Dos ejemplos serán suficientes (e invitamos a los lectores a comparar con cualquiera de las traducciones a su alcance):
    Si alguno de vosotros carece de medios para casarse con una mujer libre y creyente (que se case con) doncellas creyentes de entre las que vuestra diestra posea. (No contempléis el matrimonio con dichas doncellas creyentes como una degradación. Más bien, la degradación es desviarse hacia la indecencia sin casarse). Dios conoce bien todo sobre vuestra fe (y os mide por ella); y (ya seáis libres o esclavos) unos procedéis de otros (perteneciendo como creyentes a la misma fe y comunidad). (Corán 2: 25)
    En este caso, Ünal introduce una serie de interpolaciones, que en parte se sobreentienden en el original y en parte son extraídos del conocimiento del Corán en su conjunto, tanto de su antropología (en este caso: la hermandad e igualdad entre todos los seres humanos, más allá de su clase social) y de sus normas (la prohibición de mantener relaciones fuera del matrimonio). Con esto, sitúa el versículo dentro de la estricta ética coránica y evita las interpretaciones perversas que puedan realizarse, como si autorizase el concubinato.
    El segundo ejemplo es de la sura 21, Los profetas:
    Y (también menciona a) Dhu’n-Nun (Jonás). Se apartó enojado (de su gente, quienes persistentemente no creyeron y no prestaban atención alguna a sus advertencias) y estaba seguro de que no íbamos a restringir (su vida) a él. Pero finalmente gritó en los velos de la oscuridad (que se formaron en el vientre del pez, el mar y en la noche oscura y lluviosa): «¡No hay más deidad que Tú! Gloria a Ti (pues estás absolutamente por encima de tener cualquier defecto). Sin duda he sido de los malhechores (quienes fueron injustos consigo mismos)».
    (Corán 21:87)

    En este caso, la traducción sitúa a Jonás en el interior de la ballena, de forma explícita, a pesar de que el texto (en este versículo concreto) no lo hace. La explicación a la alabanza (puesta entre paréntesis) pretende abarcar el sentido del árabe subhanaka, la noción de la inmensidad del océano divino. En cuanto a la interpolación final, pretende expandir la traducción limitada de la palabra árabe ad-dâlimîn, que contiene la noción de oscuridad y de extravío, en base a la ética coránica: los transgresores lo son contra si mismos. Con esto, se incluye más de un sentido de los términos coránicos traducidos.

    ...

    Al-làh es la Luz de los cielos y de la tierra. La parábola de Su luz es como un nicho que contiene una lámpara; la lámpara está en cristal, el cristal [brilla] como una estrella radiante: que se enciende gracias a un árbol bendecido --un olivo que no es del este ni del oeste --cuyo aceite casi alumbra aunque no haya sido tocado por el fuego: ¡luz sobre luz! (Corán 24:35)

  6. #16
    Fecha de Ingreso
    19 sep, 08
    Ubicación
    Noruega
    Mensajes
    2,440

    Predeterminado

    ...

    Estos son dos ejemplos entre cientos. El mérito de este método es el vincular la comprensión de cada versículo al mensaje global, evitando el “atomismo” o la fragmentación caprichosa de la cual adolecen muchas lecturas actuales. Nos situamos ante el Corán como un todo integrado, y no como el lugar del cual extraer unos versículos separados del conjunto, para ser utilizados a nuestro antojo y conveniencia. Más bien, se trata de evitar errores groseros de interpretación y al mismo tiempo enriquecer la perspectiva del lector. Las 1.630 notas constituyen, en este sentido, un auténtico estímulo, no la repetición de un saber cosificado, sino una visión contemporánea, cimentada tanto en el conocimiento de la tradición como en los nuevos conocimientos adquiridos por la humanidad a través de las ciencias de la naturaleza, a las cuales no duda en acudir para clarificar ciertos aspectos. Y eso sin dejar de lado la inspiración y las explicaciones místicas, que conectan su interpretación con Said Nursi e incluso con ibn ‘Arabi. La amplitud de los conocimientos del autor es remarcable.
    Ünal insiste en su intención de “explicar” y “proporcionar el sentido más claro”. Esto merece un comentario, pues se trata de una decisión epistemológica, que nos enfrenta de inmediato a una serie de preguntas: ¿es preferible clarificar el sentido del Corán en una traducción contemporánea? O, por el contrario, ¿no es preferible una traducción literal, que respete el carácter alusivo del original? Si Ünal se decanta por la primera opción es por considerar que las explicaciones que ofrece pertenecen al mensaje del Corán de forma evidente, y eso por dos razones: 1) el árabe es una lengua elíptica, que a menudo omite partes de una frase, que sin embargo se sobreentienden; y 2) los primeros destinatarios conocían el contexto en que fueron revelados muchos versículos, los cuales aún siendo claros pueden resultar incluso oscuros sin ese conocimiento.
    Es pues necesario conocer las circunstancias de la revelación, pero sin olvidar que cada versículo va de lo particular (Arabia, siglo VII) a lo universal (mensaje ético y espiritual), para volver a lo particular (a nuestras propias circunstancias). Conocer las circunstancias de la revelación no significa entonces reducir el alcance de un versículo concreto, como si hubiese sido revelado únicamente para una circunstancia específica. Más bien, se trata de ampliar nuestra comprensión de su sentido, y así poderlo aplicar mejor en nuestro tiempo.
    Ünal es consciente de que una traducción explicativa de este tipo, si fuese llevada a sus últimas consecuencias, alargaría de forma exagerada el texto. Por ello trata de mantener un equilibrio, incluyendo en la traducción tan solo aquellas explicaciones que considera imprescindibles, y que se derivan de forma lógica del propio texto. En este sentido, el autor deja bien claro que “las explicaciones que hemos tenido que ubicar antes o dentro de la traducción de los versículos no son añadidos ni modificaciones de ningún tipo del significado de los versículos”.
    Como handicap, podría decirse que esta elección, aún siendo perfectamente lícita, hace perder ritmo al texto. Y esto es en parte cierto, aunque a medida que avanzamos en la lectura las explicaciones se van haciendo cada vez menos necesarias, hasta casi desaparecer en las suras finales. Pero lo que se ha ganado es mucho más. Se trata de un libro de consulta, que puede llegar a hacerse imprescindible, más útil para el estudio profundo que no para una mera lectura informativa. Y este es precisamente el lugar que ocupa la traducción de Ali Ünal entre las existentes.
    Podemos discutir algunos puntos (y sin duda es ilusorio esperar que exista un acuerdo unánime sobre una traducción que se reconoce como explicativa), pero no el mérito inmenso y el sentido último del esfuerzo realizado. El aparato crítico que lo acompaña da fe de la amplitud de miras, el grado de conciencia y la minuciosidad con la cual el autor ha llevado a cabo su tarea. Ante semejante logro, solo podemos expresar nuestra admiración y gratitud, y recordar el famoso hadiz según el cual todo iÿtihad (esfuerzo por aplicar los mandatos de Dios en el presente) recibirá una recompensa, y si es acertado el doble. Se trata sin duda de un hito, destinado a ocupar un lugar único entre las ya numerosas traducciones del Corán al castellano.
    El Sagrado Corán y Su Interpretación Comentada
    Ali Ünal
    Editorial La Fuente
    ISBN : 978-975-278-313-3
    Formato : 16,5 x 23,5 (Tapa dura)
    Número de páginas : 1416
    Más información: http://www.editoriallafuente.es/book.php?ID=2806
    Al-làh es la Luz de los cielos y de la tierra. La parábola de Su luz es como un nicho que contiene una lámpara; la lámpara está en cristal, el cristal [brilla] como una estrella radiante: que se enciende gracias a un árbol bendecido --un olivo que no es del este ni del oeste --cuyo aceite casi alumbra aunque no haya sido tocado por el fuego: ¡luz sobre luz! (Corán 24:35)

  7. #17
    Fecha de Ingreso
    04 oct, 08
    Mensajes
    6,055

    Predeterminado

    Si juzgo por las citas que has puesto parece una buenísima versión. Sin duda, se trata de un esfuerzo que merece todos los parabienes. Como siempre, por más que haya muchas, uno no puede más que aplaudir que haya más traducciones del honrado Alcorán de cuantas más procedencias mejor, porque dado que ninguna será completa ni agotará o sustituirá al original todas son susceptibles de revelar algo que no hagan las otras.

    Ésta parce excepcionalmente buena. He mirado el precio y cuesta 31 euros.

    Salaam
    Boicot a los ocupantes de Palestina
    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

    ----------

    A las aladas almas de las rosas
    del almendro de nata te requiero,
    que tenemos que hablar de muchas cosas,
    compañero del alma, compañero.

  8. #18
    Fecha de Ingreso
    24 may, 10
    Mensajes
    32

  9. #19
    Fecha de Ingreso
    22 may, 10
    Mensajes
    5

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Locke10 Ver Mensaje
    Hola!! Tengo muchas ganas de empezarme a leer el Corán, pero me gustaria una traducción correcta.

    En mi casa, mi padre se comró una, pero un amigo me comenté que estaba traducida un poco extraña... Lo he estado comparando con algunos "online", y la evrdad es que si cambia algo en la traducción...

    Alguien me podria recomendar una buena? Seria bueno si tambien estubiera en arabe y su traducción, seria bonito. Me encantan los libros. hehe.

    Bueno, muchas gracias a todos!!

    Saludos!
    Salam amigo.

    Primero te recomendaré la que NO debes adquirir jamás: la traducción de Joaquín García Bravo. Pésima. La traducción es sumamente literal y las notas que hace al pide la página denotan una clara parcialización en contra del Islam. La verdad no sé como anda rodando semejante ejemplar por allí. Bueno.

    Ahora si te recomendaré la que SI debes adquirir: la traducción de Abdel Ghani Melara Navio. Muy buena e increíblemente imparcial en sus notas y comentarios pero a la vez derrochando gran conocimiento. Además, las páginas te vienen dividas verticalmente: un lado en árabe y el otro en español. Así que creo que te servirá. ¿Dónde conseguirla? La suelen regalar en las mezquitas (al menos en mi país, Venezuela), cuando alguien va interesado en el Islam, sea personalmente o por algún concepto académico.

    Por otro lado te dejo el link de una excelente versión del Noble Corán (toda en español) pero las notas, los comentarios, los apéndices y la traducción no tiene pérdida: El Mensaje del Corán.

    Espero haberte ayudado.

    Paz.

  10. #20
    Fecha de Ingreso
    25 oct, 09
    Mensajes
    105

    Lightbulb

    Assalam aleikum

    No puede haber mejor traducción de un Corán que la de los eruditos estudiosos del islam que además conocen el idioma árabe y el árabe del Corán a profundidad.

    En lo personal jamás me fiaría de una versión europea como las que te han presentado aquí...pero qué nos pasa???

    dónde está el criterio?

    La traducción del Corán no sólo se trata de traducir sino de entender el islam y quién mejor que los eruditos árabes para eso?

    www.quranexplorer.com
    http://www.qurancomplex.org/Quran

    Ahí viene en varios idiomas

    Seguramente en la embajada Saudi te podrán dar una copia impresa gratis.

    Ten cuidado con las versiones de los modernistas, de entrada, el Corán es gratis

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •