Página 1 de 11 1234567891011 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 101

Tema: La raíz D-r-b (daraba) y las veces que aparece en el honrado Alcorán

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    04 oct, 08
    Mensajes
    6,055

    Predeterminado La raíz D-r-b (daraba) y las veces que aparece en el honrado Alcorán

    Siguiendo el ejemplo de Kahlid y otros que van poniendo textos de interés de diversa índole para adquirir mejores conocimientos del honrado Alcorán, empiezo aquí un artículito sobre todo copiado de un trabajo en inglés y arreglado un poquito por mí para trasladarlo al español.

    No tengo a mano muchas traducciones del honrado Alcorán al castellano, por eso, me he limitado a poner la trauducción de Asad donde in inglés se ilustra con otras diversas. Tal vez otros foristas puedan proponer la inclusión de otras traducciones donde proceda.
    -------

    La raíz D-r-b (daraba) y las veces que aparece en el honrado Alcorán



    La primer forma verbal de esta raíz tiene muchos significados distintos. Se trata tal vez de una de las palabras con más diversidad de uso de la lengua árabe, lo que obedece en primer lugar a que suele emplearse de manera figurada para expresar algo distinto de lo que sería el significado literal del giro idiomático de que se trate. Se estima que en los diccionarios de árabe clásico se dan a esta palabra alrededor de unos cien significados. En esas mismas fuentes se recoge también que ciertos significados van ligados a determinadas preposiciones o sujetos, y aun cuando no se trate de una norma rígida, sí pueden captarse como pautas de uso corriente. En el propio Honrado Alcorán se emplea esta palabra de distintas maneras, como se muestra continuación (Se numeran los casos para facilitar la consulta):

    1)

    DRB fi l ard = viajar por el país, la tierra.

    [2.273, 3.156, 4.101, 5.106. 73.20]

    En algunas traducciones se da “salir” “deambular”


    2)

    DRB fi sabili Allahi = viajar en la senda de Dios

    [4:49]


    3)

    DRB + mazal = acuñar/poponer/citar un ejemplo/analogía/parábola

    [2:26, 13:17, 14.24, 14.25, 14.45, 14.45, 16:74, 16:75, 16:76, 16:112, 17:48, 18:32, 18:45, 22:73, 24:35, 25:9, 25:39, 29:43, 30:28, 30:58, 36:13, 36:78, 39:27, 39:29, 43:17, 43:57, 43:58, 47:3, 59:21, 66:10, 66:11]

    Varía la traducción de DRB en estas aleyas dependiendo del traductor. Asad emplea “comparar” en 17.48.


    4)
    kadhalika yadribu Allahu al haqqa wa al batila = así ilustra Dios la verdad y la falsedad

    [13:17]

    En esta aleya Asad pone “presenta”.


    5)

    Fa darabna 3ala adhanihim fi l kahfi sinina 3adadan = Y entonces sellamos sus oídos en la cueva por muchos años

    8:11


    Lo que la aleya dice literalmente es que el efecto de “DRB sus oídos en la cueva” duró varios años. De ahí parece desprenderse que Dios los mantuvo aislados en la cueva, cuand se escondían, y que de esta manera los aisló del mundo exterior. Mustansir Mir en “Verbal Idioms of the Quran” (Giros idiomáticos de verbos del Quran) dice que se trata de un giro idiomático que significa impedir que alguien oiga algo, sellar, o infundir el sueño. La otra de las dos únicas veces en que DRB con algo se aplica a otra cosa es en 24:31, en que se echan chales sobre los senos.



    (Seguirá)

    Salaam
    Boicot a los ocupantes de Palestina
    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

    ----------

    A las aladas almas de las rosas
    del almendro de nata te requiero,
    que tenemos que hablar de muchas cosas,
    compañero del alma, compañero.

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    01 oct, 08
    Ubicación
    sevilla
    Mensajes
    1,447

    Predeterminado

    De las cincuenta y ocho veces que el Corán cita la raíz D-R-B, sólo en doce presenta estas dos acepciones castellanas:

    en el sentido de pegar o golpear,

    y en todas ellas aparece la concreción mencionada. Ni que decir tiene que ninguna de estas citas tiene nada que ver con la mujer.

    Veámoslas:
    “pegar en...”, puede ser el sentido de 47:4 (‘en el cuello’), 8:12 (‘en todos los dedos’), 47:27/29 (‘en el rostro y en la espalda’), 8:50/52 (id.);

    y siempre que el Corán cita el verbo daraba con el sentido de “golpear”, añade “con...”, como en los casos de 37:91/93 (‘con la diestra’), 2:58/61 (‘con tu vara’), 38:43/44 (‘con él’), 26:63 (‘con tu vara’), 7:160 (id.), 2:68/73 (‘con un pedazo de ella’), 2:57/60 (‘con tu vara’) y 38:42 (‘con el pie’).

    P.S. Este extracto es del texto que se publica en :

    http://www.webislam.com/?idt=3305

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    12 oct, 08
    Ubicación
    tanger-maruecos
    Mensajes
    2,535

    Predeterminado

    salam.

    tambien hay otros significados de la raiz en el coran:

    (..Por esto, la miseria y la humillación se abatieron duribat sobre ellos, e incurrieron en la condena de Dios..)2 :61

    (Soportan duribat 3alaihim la humillación dondequiera que se encuentren, salvo [cuando se comprometen de nuevo] en un pacto con Dios y en un pacto con los hombres)3 :112.

    (.."Parte con Mis siervos de noche, y ábreles idrib un camino seco a través del mar..)20 :77.

    (Y di a las creyentes que bajen la mirada y que guarden su castidad, y no muestren de sus atractivos [en público] sino lo que de ellos sea aparente [con decencia]; así pues, que se cubran wal-yadribna el escote con el velo..)24 :31.

    ([Y finalmente le dijimos:] "¡Coge en tu mano un manojo de hierba, y golpea fa-drib con él, y [así] no romperás tu juramento!" –pues, en verdad, le hallamos paciente en la adversidad: ¡qué excelente siervo [Nuestro]! ¡Ciertamente, se volvía a Nosotros continuamente!)
    salam

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    31 mar, 09
    Ubicación
    España
    Mensajes
    1,509

    Predeterminado

    Salam

    Yo no acabo de encostrarle sentido a esta aleya con esta traducción:
    2 Al bacara: 72 - Porque cuando matasteis [Oh hijos de Israel,] a un ser humano y os recriminasteis mutuamente [del crimen] --aunque Dios desvelará lo que preferiríais ocultar-- (73) dijimos: “Aplicad este [principio] (idribuhu bi-baadiha) a algunos de esos [casos de homicidio no resueltos]: así salva Dios vidas de la muerte y os muestra Su voluntad, para que [aprendáis] a usar vuestra razón.”

    No sé a qué se refiere el "porque" del principio, ni tampoco qué es "este" principio. En una ocasión leí lo que comenta Muhammad Asad en la nota correspondiente sobre "golpear con un hueso de la vaca" y tampoco le veo sentido (aún menos).

    Podrías poer alguna traducción alternativa?

    Gracias

    Salam
    Última edición por Babel; 11/10/2009 a las 21:25

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    01 oct, 08
    Ubicación
    sevilla
    Mensajes
    1,447

    Predeterminado

    Salam maim

    No se te ha escapado aparentemente lo que es otro uso del verbo D-R-B (daraba-yadrib) que antes nos lo hemos saltado todos. Eres muy fina y observadora, aunque para serte sincero, ignoro dónde encontrar algunas voces más.

    Pero sí que he relacionado esta aya con su tiempo histórico. En primer lugar estamos en la época de Moisés (Musa), ya han trascurrido dos años de la salida de Egipto, y se encuentran en el desierto del Sinaí, justo en las fechas en que para los israelitas se instaura las celebraciones de su Pascua, de la Biblia, Números Cap. IX:

    "Que los israelitas celebren la Pascua en el tiempo establecido.
    La celebrarán el día catorce de este mes, a la hora del crepúsculo, en el tiempo establecido, ateniéndose estrictamente a las prescripciones del ritual".
    Entonces Moisés mandó a los israelitas que celebraran la Pascua,


    Hay que encontrar que para uno que había tocado sin querer un muerto, fue a quejarse a Moisés, ya que en estado de impureza no le estaría permitido sumarse a la celebración:

    Sin embargo, había algunas personas que se encontraban en estado de impureza a causa de un cadáver y no pudieron celebrar la Pascua ese día. Por eso se presentaron a Moisés y a Aarón aquel mismo día
    y les dijeron: "Aunque somos impuros a causa de un cadáver, ¿por qué nos vamos a ver excluidos de presentar la ofrenda del Señor a su debido tiempo, como los demás israelitas?".


    De ahí que se formara una voz general que pedía que descubriesen al asesino antes que solucionar el asunto que se traía entre manos para salvar el estado de impureza, pero en luhgar de eso, Moisés ordenó sacrificar una vaca, y esto ya no concuerda con lo que sigue en Números, Cap. IX.

    Hay que notar que entre quienes pedían justicia se encontraba el propio asesino, tal como se refleja de la aya que tú nos traes, al decir de ese asesinato que era objeto de sus (de los israelitas) disputas, queriendo con ello enturbiar más si cabe el misterioso caso en medio del caos, dado que muchos hombres inocentes estaban siendo señalados por acusaciones injustas.

    Pero Allah ha preferido desvelar lo que ocultaban sus corazones, y aquí está el modo como lo ha procurado:

    "golpear con un hueso de la vaca" al cadáver.

    Así le fue ordenado (revelado) a Moisés zanjar para resolver la duda. Debía ser una vaca que tuviese totdos los signos de la revelación, lo que produjo una primera reacción entre los israelitas:

    63.- Acordáos del día en que Moisés dijo a su pueblo: Dios ordena inmolar una VACA; los israelitas exclamaron: ¿Acaso te burlas de nosotros? - ¡Preserveme Dios de ser del número de los insensatos! dijo.- Suplica a tu Dios que vaca ha de ser esa, respondieron los israelitas.- Dios quiere que no sea una vaca vieja ni una ternera, dijo, sino que sea de edad media. Haced, pues, lo que se os ordena.

    Seguimos leyendo la aya, que conmina a a la completa descripción de la vaca:

    64.- Los israelitas añadieron: Ruega a tu Señor que nos explique claramente cuál debe ser su color.- Dios quiere que sea de un amarillo muy pronunciado, de un color que alegre la mirada de todo el que la vea.

    65.- Suplica a tu Señor que nos explique cuál debe ser esa vaca, pues nosotros vemos muchas vacas que se asemejan, y nosotros no seremos bien guiados en nuestra elección, a no ser que Dios lo quiera.

    66.- Dios os dice, repuso Moisés, que no sea una vaca cansada por la labranza o el riego de los campos, sino una vaca a la que no se haya acercado macho, que sea sin ninguna tacha.- Ahora, dijo el pueblo, tú nos has dicho la verdad. Inmolaron la vaca y, sin embargo, faltó poco para que no lo hubiesen hecho.


    Entonces, entroncando la aya que nos traes, el Corán nos exhorta, a través de esta sura, a no olvidar lo que antes ha sido revelado aunque para ello adquiera la forma de un milagro. Ese milagro tiene su propia realidad en esa vaca, y solo en esa, que por aquél entonces es reconocida por el pueblo siendo una vieja conocida por no haberse dejado coger por nadie más que por un joven, y éste al presentarla en el mercado para su venta, se precipitan los acontecimientos narrados cuyo final se une al de la vaca, que de su hueso hará que el muerto recupere la vida el tiempo suficiente para delatar a su asesino.

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    04 oct, 08
    Mensajes
    6,055

    Predeterminado

    Todavía no he terminado de traducir el artículo y quedan más significados en el tintero, per me parece magnífico que se trate todo esto ya, porque nos va a servir mucho después, ya que en efecto, esta raíz y esta palabra dan muchísimo juego en árabe.

    En cuanto tenga otro trozo lo pondré.

    Salaam
    Boicot a los ocupantes de Palestina
    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

    ----------

    A las aladas almas de las rosas
    del almendro de nata te requiero,
    que tenemos que hablar de muchas cosas,
    compañero del alma, compañero.

  7. #7
    Fecha de Ingreso
    12 oct, 08
    Ubicación
    tanger-maruecos
    Mensajes
    2,535

    Predeterminado

    Cita Iniciado por maim Ver Mensaje
    Salam

    Yo no acabo de encostrarle sentido a esta aleya con esta traducción:
    2 Al bacara: 72 - Porque cuando matasteis [Oh hijos de Israel,] a un ser humano y os recriminasteis mutuamente [del crimen] --aunque Dios desvelará lo que preferiríais ocultar-- (73) dijimos: “Aplicad este [principio] (idribuhu bi-baadiha) a algunos de esos [casos de homicidio no resueltos]: así salva Dios vidas de la muerte y os muestra Su voluntad, para que [aprendáis] a usar vuestra razón.”

    No sé a qué se refiere el "porque" del principio, ni tampoco qué es "este" principio. En una ocasión leí lo que comenta Muhammad Asad en la nota correspondiente sobre "golpear con un hueso de la vaca" y tampoco le veo sentido (aún menos).

    Podrías poer alguna traducción alternativa?

    Gracias

    Salam
    salam.

    Lo de la vaca era un ejemplo de al-lah a los hijos de israel, empezaba con que el agua limpida sale de la roca(cuando ordeno a musa de pegar la roca y que salga agua) , entender la revelacon y manifestarse con ella es igual que beber agua limpida y pura (en el coran ; el agua, y la revelacion divina son muy relacionados, hasta a veces se confunden : en el hilo « abejas » esta muy detallado el tema a partir del mensage 6)

    el ejemplo era que el agua pura sale de las rocas duras, pero que esta agua(revelacion) no es assimilable con sus corazones que eran mas duros y cerrados que la roca.

    Lo de la vaca ; (sea verdad o no la historia del hueso) supongo que era el ejemplo de como al-lah hace surgir el muerto del vivo y luego de este muerto hace surgir un vivo plenamente consciente , porque asi termina la aleya : (…Así Al-láh volverá los muertos a la vida y os hará ver Sus signos. Quizás, así, comprendáis.)

    Ese ejemplo era despues de citar los dones de al-lah (39…) y como ellos siempre negandose, y discutiendo ..…el becerro…...no ceeremos hasta ver a al-lah claramente…... «¡Entrad en esta ciudad, y comed donde y cuando queráis, Pero los impíos cambiaron por otras las palabras que se les habían dicho……… luego la orden directa de sacrificar una vaca : y las discusiones con musa sobre como es , y al final lo que dijeron era : «Ahora has dicho la verdad» : es como decir que todo lo que has dicho tu y tu dios anteriormente , no era verdad.

    Se trata de gente con un corazon mas duro y cerrado que la piedra :

    (Luego, después de eso, se endurecieron vuestros corazones y se pusieron como la piedra o aún más duros. Hay piedras de las que brotan arroyos, otras que se quiebran y se cuela el agua por ellas, otras que s vienen abajo por miedo a Ai-láh. Al-láh está atento a lo que hacéis.)

    Asi ocurrio efectivamente ; de estos muertos de corazon ,al-lah hizo que saliera gente muy viva : talut , dawud y los que estaban con ellos.

    salam.

  8. #8
    Caminaensueños Guest

    Predeterminado

    2:72 Y de cuando asesinasteis a un ser y disputasteis a su respecto; mas, Dios descubrió cuanto ensenabais.
    2:73 Entonces dijimos: "Golpeadlo con un trozo de ella!" Así es como Dios resucita a los muertos y os manifiesta sus prodigios para que razonéis".
    2:74 Pero a pesar de ello, vuestros corazones se endurecieron como las rocas o aún más duros; porque, de algunas rocas brotan ríos y de otras que se resquebrajan mana el agua; y las hay también que se derrumban por temor de Dios; mas Dios no está desatento a cuanto hacéis.

    en 2:75 hay un doble interlineado.

    el doble interlineado empieza en 2:60 y termina en 2:74

    Es la versión de mi primer El Corán. No tiene mención de traductor.



    (oir es obedecer)

    Cita Iniciado por maim Ver Mensaje
    Salam

    Yo no acabo de encostrarle sentido a esta aleya con esta traducción:
    2 Al bacara: 72 - Porque cuando matasteis [Oh hijos de Israel,] a un ser humano y os recriminasteis mutuamente [del crimen] --aunque Dios desvelará lo que preferiríais ocultar-- (73) dijimos: “Aplicad este [principio] (idribuhu bi-baadiha) a algunos de esos [casos de homicidio no resueltos]: así salva Dios vidas de la muerte y os muestra Su voluntad, para que [aprendáis] a usar vuestra razón.”

    No sé a qué se refiere el "porque" del principio, ni tampoco qué es "este" principio. En una ocasión leí lo que comenta Muhammad Asad en la nota correspondiente sobre "golpear con un hueso de la vaca" y tampoco le veo sentido (aún menos).

    Podrías poer alguna traducción alternativa?

    Gracias

    Salam

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    07 oct, 08
    Mensajes
    225

    Predeterminado

    Assalam alaikum hermanos,

    que Allah os recompense por vuestro trabajo, tengo una pregunta, ¿qué explicación dáis al hecho de que se haya mantenido la traducción que todos conocemos y que posiblemente sea la que se ha transmitido tradicionalmente?

    desde el más absoluto desconocimiento, gracias

  10. #10
    Fecha de Ingreso
    31 mar, 09
    Ubicación
    España
    Mensajes
    1,509

    Predeterminado

    Salam

    Gracias por vuestras explicaciones. Veo que 'amr y ya-sin le habéis dado el sentido de golpear con el hueso de la vaca, como en otras traducciones que he encontrado (como la que ha puesto caminaensueños). La verdad es que la primera vez que leí la sura coincidía con esa traducción y lo tomé como una alegoría (sin necesidad de que fuese verdad o no la historia), después leí la de Muhammad Assad que puse y me surgió la duda de cómo entender la historia de la vaca junto con lo del asesinato, en concreto porque ya no me parecía algo figurado. El conjunto del pasaje si lo entiendo, habla de la obstinación en no creer (a pesar de la sencillez del mensaje), en despreciar los mensajes divinos, la dureza de corazón que decís.
    Pero concretamente relacionando el sacrificio de la vaca con el asesinato, y teniendo en cuenta o bien la posible traducción de daraba como aplicar un principio o poner un ejemplo, o bien la más habitual de golpear, os pregunto ver si alguna de estas dos conjeturas os parece que pueda encajar con el texto:

    a) Dios ordena sacrificar una vaca, ante un saco de asesinato en el que se culpan unos a otros. Lo toman a burla y comienzan a hacer pesquisas para averiguar qué vaca será la sacrificada, sin quedar fácilmente convencidos con ninguna explicación, hasta que se les dice exactamente la descripción de una vaca concreta, y entonces lo ven claro porque ya nada queda a su decisión. Entonces Dios les dice que esa misma actitud que han tenido para encontrar la vaca que la apliquen para el caso de asesinato, que los miramientos y la minuciosidad que han tenido para con una vaca los tengan también con los detalles del asesinato en lugar de acusarse unos a otros sin importarles si es exactamente el culpable o no, para que puedan encontrar al verdadero culpable (“así salva Dios vidas de la muerte “) Pero tras esto sus corazones se volvieron más duros porque los mandatos de Dios nunca les parece adecuados.

    b) Dios ordena sacrificar una vaca ante un caso de asesinato para hacer un ritual por el que se sabrá el culpable de asesinato y así los inocentes quedarán libres de la culpa, de modo que el sacrificio de la vaca les beneficiará, pero como son obstinados en contra de los mensajes de Dios, lo toman a broma y empiezan a poner pegas de modo que casi no sacrifican la vaca (aunque era en su propio beneficio, como todos los mandatos de Dios). Ya cuando han sacrificado la vaca siguen con el ritual que consiste en golpear con el hueso de la vaca al asesinado para que recobre la vida un instante y delate a su asesino (“así salva Dios vidas de la muerte“), pero a pesar del milagro sus corazones se endurecieron como venía ocurriendo siempre ante los signos de Dios porque nunca les parece bueno para ellos.

    c) Si estoy divagando pasad de mi (que llevo todo el día rumiando rumiando con la vaquita. Y dale que te daraba!)

    Salam

Etiquetas para este Tema

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •