Página 5 de 8 PrimerPrimer 12345678 ÚltimoÚltimo
Resultados 41 al 50 de 78

Tema: Igualdd entre hombres y mujeres.....en el islam

  1. #41
    Fecha de Ingreso
    29 sep, 08
    Mensajes
    215

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Siraj Ver Mensaje
    Madre mia que gente.
    ¿Porque malesterpretais mis palabras? ¿Porque le dais la vuelta?
    Sois necios, siempre buscando algo que criticar.

    Menuda gente
    Siraj, creo que tienes la suficiente capacidad de diálogo y debate como para caer en insulto. O quizá me equivoco.... y no existe dicha capacidad... no lo sé. Quiero pensar que sí, que si eres capaz.

    "Necio" es una palabra cargada de connotaciones negativas y de odio y desprecio hacia los demás. No "pega" con un "buen musulmán", creo yo.


    Saludos
    Besando la Paz sobre tus párpados..

  2. #42
    Fecha de Ingreso
    28 dic, 08
    Ubicación
    Algún lugar de España
    Mensajes
    512

    Predeterminado

    Siraj

    Aqui Abdal-lâh tan solo te ha corregido indicándote que esas ayats que has puesto son incorrectas por culpa de su mala traducción, lo que a su vez te puede llevar a error pues no es lo mismo usar una traducción fiable, aunque creo que a día de hoy no existe ninguna( hasta la de Melara Navío, que según dicen es una de las mejores, tendrá algún fallo) que una con deficiencias.

    Al final será verdad lo que dice Amr y habrá que hacer una propia

    Salam.

  3. #43
    Fecha de Ingreso
    07 oct, 08
    Ubicación
    Barcelona. Catalunya
    Mensajes
    4,779

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Abd al-Rahman Ver Mensaje
    Siraj

    Aqui Abdal-lâh tan solo te ha corregido indicándote que esas ayats que has puesto son incorrectas por culpa de su mala traducción, lo que a su vez te puede llevar a error pues no es lo mismo usar una traducción fiable, aunque creo que a día de hoy no existe ninguna( hasta la de Melara Navío, que según dicen es una de las mejores, tendrá algún fallo) que una con deficiencias.

    Al final será verdad lo que dice Amr y habrá que hacer una propia

    Salam.
    Otros traductores interpretan: <<Los hombres tienen autoridad [la palabra árabe de “autoridad” es “sultân”, jamás qaûwâmûn] sobre las mujeres...>>. Julio Cortes.

    <<Los hombres están por encima de las mujeres...>>. Juan Vernet.

    La palabra “encima” en árabe es faûq, y no tiene nada que ver la palabra original utilizada en el Qurân: qaûwâmûna del verbo qâm u qûm.

    <<Los hombres son superiores a las mujeres>>. Editorial Daniel`s, y no especifica quién es el traductor. ed. 1987. Y lo mismo se dice en el “Sagrado Corán” de la Editorial Musa, traducido por Joaquín García Bravo, por lo tanto deduzco que, éste debe ser el mismo traductor que el de la editorial Daniel` s. La palabra árabe “superior” no se encuentra en el texto original, pues el Qurân no considera a nadie superior a otro. La palabra que esta en el texto original es: qaûwâmûna.

    Cuando el Glorioso Qurân se utiliza la palabra fadl, –responsabilidad y no superior como otros traducen- jamás se aplica a una superioridad de una persona sobre otra; véase, por ejemplo, la ayât 37 de esta misma sura, y no tiene nada que ver con la palabra qaûwâmûna.

    Y Rafael Cansinos Assens. [Ed. Aguilar. 1981. p. 154] traduce: <<Los hombres [son] preeminentes [está palabra tampoco está en el texto original] sobre las mujeres... >>.

    En cambio, Ahmed Abbud y Rafael Castellanos han interpretado: <<Los hombres son pastores [la palabra “pastores” es râ` in, en plural ra`ât; y no tiene nada que ver con la palabra utilizada en el texto original] de las mujeres, porque Dios les prefirió a ellas>>. [ed. Centro Islámico de Venezuela Valencia. 1ª Edición. p. 233].

    Abdelghani Melara Navío, Ed. Kutubia p. 76, ed.1994, ha interpretado: <<Los hombres están al cargo de las mujeres>>. Esta interpretación está un poco más cerca del original. Todos los comentarios en paréntesis son míos.


    Si hay más, por favor podríais jhacermelo saber. muchas gracias
    “El fenómeno del Libro Sagrado (Al-Qu`rân) regla de vida de este mundo y guía más allá de él (...) es la compresión del sentido verdadero del Libro. Pero el modo de comprender está condicionado por el modo de ser del que comprende y, recíprocamente, el comportamiento interior del creyente está en función de su modo de comprender.”. Henry Corbín. Historia de la Filosofía Islámica. Editorial Trotta. 1994 Madrid. pp. 19

  4. #44
    Caminaensueños Guest

    Predeterminado

    Porque asi lo han decidido cada cual.

    Cita Iniciado por kenulu Ver Mensaje
    Salam alaikom tengo una pregunta que el otro dia hizo un colaborador de espeo publico y nadie supo responder......... por que la mujer se le diseña un burkini,un velo....etc tiene y debe vestir de manera prudente y el hombre pone pantalon corto o va a la piscina???gracias

  5. #45
    Caminaensueños Guest

    Predeterminado

    Muchas musulmanas preguntan al respecto y muchas no se sienten bien al respecto y quieren conocer. El deber de un o una guerrera es ayudar cuando se pide ayuda.

    La yihad ¿no ha sido prescrita a la mujer?.

    ¿Y si una mujer musulmana va a una playa desierta y no hay nadie y se baña desnuda?.
    Cita Iniciado por JamilaNoor Ver Mensaje
    Hola helena;
    No te preocupes tanto por nosotras, ni levantes la vos en defenza de las musulmanas a menos que una de nosotras te lo pida, porque queremos ser asi, bañarnos asi, andar asi, aunque nos digan momias y es nuestro derecho ¿no te parece? ALHAMDULLILAH, y como no eres musulmana, no estas obligada ni debes sentirte presionada a ser como nosotras.

  6. #46
    Caminaensueños Guest

    Predeterminado

    Los infieles van desnudos a todas partes, se cubran con chilaba o vayan en cueros.



    Cita Iniciado por Siraj Ver Mensaje
    La mujer musulmana no deve exivir nada de su cuerpo en publico salvo las manos y la cara. Esto es mejor para que los musulmanes preservemos nuestrra pureza.
    En cambio, ustedes los infieles van desnudos en todas partes, y fornicar con mujeres con las que uno no esta casado es algo casi normal, hasta le han cambiado el nombre para ablandar el tema, ahora lo llamar ''poner los cuernos''

  7. #47
    Caminaensueños Guest

    Predeterminado

    Bueno, a veces yo me maravillo cuando veo una belleza, aunque vaya con cinco burkas y botas de agua.




    Cita Iniciado por kasandra Ver Mensaje
    jjijaja que graciosa helena me has hecho reir(Ya no digo bañarse en bikini,pero un bañador normal no creo que escandalice al mundo! ) hermanas tampoco dice nada del otro mundo, una manera como otra de razonar y hablar las cosas y debatir
    Salam
    __________________

  8. #48
    Caminaensueños Guest

    Predeterminado

    Y unos pantalones que los llaman piratas con unas lineas a lo largo que hasta las marroquies me miran de reojo a veces sin que me de cuenta.

    Lo de los cuernos ya es que les gusta divagar, no lo nieguen.

    Al final terminan retraduciendo El Coran, me imagino.

    Cita Iniciado por Abd al-Rahman Ver Mensaje
    En realidad lo de poner los cuernos es una expresión muy antigua pues ya en alguna obra del Siglo de Oro( s.XVI-XVII)) se utiliza la palabra ''cornudo'' para hacer referencia al hombre cuya mujer se acuesta con otro y es precisamente de lo de ''cornudo '' de donde viene la expresión ''poner los cuernos'', según tengo entendido.



    Pero seguro que tú te pones pantalón corto en verano, ¿eh?

  9. #49
    Fecha de Ingreso
    04 oct, 08
    Mensajes
    6,055

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Caminaensueños Ver Mensaje
    Oir es obedecer.

    Algunos Coranes mal traducidos desvirtuan el sentido-base y entonces es dificil subir por los otros sentidos.

    Yo pienso que deberia haber un El Coran traducido por mujeres y que no se ciña a la literalidad. Bueno, algunos hombres como thegenius, ya-sin, vicotr el original y Abdu-lah podrian participar.

    Ojala que les llegue una gran cantidad de dinero a webislam para empezar.

    Pero tampoco importa mucho las traducciones raras, son todos bonitos.

    En Ovvidente el Islam es diferente porque ya hubo una lucha de la mujer y esta accede al trabajo, a direccion de las grandes empresas, etc., si bien se siguen asesinando divorciando.

    Yo creo que España esta madura para la llegada de una fuerza politica islamica de conversos y emigrados por la causa de Al lah.

    Caminaensueños, tesoro, no creo que sea cuestión de literalidad. Cuando se barre para cierto lado, la literalidad es únicamente si conviene. Si no, se huye de ella como del diablo. Muchas traducciones desfavorables a la mujer son lo menos literal que hay.

    Salaam
    Boicot a los ocupantes de Palestina
    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

    ----------

    A las aladas almas de las rosas
    del almendro de nata te requiero,
    que tenemos que hablar de muchas cosas,
    compañero del alma, compañero.

  10. #50
    Caminaensueños Guest

    Predeterminado

    Por suerte para mi Al lah entiende el castellano.

    Todas las traducciones tienen su punto. Las interpretaciones o Tafsir no son sino meditaciones sobre El Coran. Las traducciones traducciones son.

    En árabe o en castellano las palabras tienen matices infinitos. Tienen sus silencios y sus contenidos, sus entrelineas. Las hay en todas las Escrituras Sagradas que he leido.

    Si El Coran no narra tambien todo eso es como si no narrase nada. Y lo narra.

    Yo leo que se os prescriben los Salmos y no leeis los Salmos. Ahi que se allega uno con la escopetilla de caza UNITARIA. "Si está en El Coran lo encontraremos, si no está En El Coran no lo necesitamos", me dicen que dijo el IMBÉCIL que hizo quemar después de los católicos la Biblioteca de Alejandria. Con amigos así uno no necesita enemigos.

    He visto nacer el lenguaje en mis hijos. Lo más cercano a Nasrudin que he visto en el mundo fenoménico es mijita Lela.

    Las aleyas no son para mi lo mismo que para vosotros.

    Yo oigo a una bebita llamar incansable a una madre ausente por la ventana de la cocina y estoy sumido en mis propias guerras (dialogo interno). Abro El Coran al azar y leo sobre los huerfanos. Veo que esa niña es huerfana. Entonces medito sobre ser huerfano. Entonces las aleyas son otra cosa y yo he de estar loco porque el azar se entreteje con las aleyas para revelar otras cosas. Y yo se que no hay azar y se que puedo olvidarlo y volver a dudar.

    La Hora está cerca.

    La ithijad femenina ya la fatue hace años.

    Por eso DIGO HARENES

    lo siento, pero las concubinas esclavas cristinas o de otras ummas que caigan en mis manos ya pensare sobre ellas si me sale una esposa eficaz que me las gestione



    Cita Iniciado por Badr Ver Mensaje
    Caminaensueños, tesoro, no creo que sea cuestión de literalidad. Cuando se barre para cierto lado, la literalidad es únicamente si conviene. Si no, se huye de ella como del diablo. Muchas traducciones desfavorables a la mujer son lo menos literal que hay.

    Salaam

Etiquetas para este Tema

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •