Página 3 de 6 PrimerPrimer 123456 ÚltimoÚltimo
Resultados 21 al 30 de 57

Tema: Sidna 'issa s.a. /nuestro señor Jesucristo

  1. #21
    Fecha de Ingreso
    05 dic, 08
    Ubicación
    Marruecos
    Mensajes
    1,472

    Predeterminado

    Sepuede encontrar integro en esta dirección:
    http://es.geocities.com/mau_san_pra/...be/bernabe.htm

  2. #22
    Fecha de Ingreso
    05 dic, 08
    Ubicación
    Marruecos
    Mensajes
    1,472

    Predeterminado

    ¿ Qué son los Evangelios Apócrifos ?
    Nombre dado a escritos surgidos en los primeros siglos del cristianismo en torno a la figura de Jesús de Nazaret.
    Se les dio el nombre de evangelio por su aspecto similar a los cuatro evangelios admitidos en el canon del Nuevo Testamento. Sin embargo, muchos de ellos no tienen un estilo evangélico, ya que no son utilizados para anunciar una Buena Noticia (esto es lo que significa etimológicamente Evangelio).
    Algunos de estos escritos surgieron en comunidades cristianas, con la intención de contener palabras ocultas (en griego, apokryphos). Estos mensajes ocultos entre los discursos atribuidos a Jesús estaban reservados a los iniciados en esas comunidades. Aunque inicialmente se denominó “Evangelio apócrifo” únicamente a este tipo de escritos, se amplió posteriormente a todos los que no se incluyeron en el canon del Nuevo testamento, independientemente de su finalidad, oculta o no.
    Entre los más de 50 descritos, pueden citarse:
    Evangelios gnósticos
    Evangelio de Felipe
    Evangelio de Tomás
    Evangelio de María Magdalena
    Evangelio apócrifo de Juan
    Evangelio de Valentín o Evangelio de la Verdad
    Evangelio de los egipcios
    Evangelios de natividad e infancia
    Evangelios de la infancia de Tomás
    Evangelio árabe de la infancia
    Evangelio armenio de la infancia
    Evangelio de la natividad de María
    Protoevangelio de Santiago
    Evangelio del pseudo-Mateo
    Evangelios de Pasión y Resurrección
    Evangelio de Bartolomé
    Evangelio de Nicodemo, también llamado “Hechos de Pilatos” (Acta Pilati)
    Otros
    Evangelio secreto de Marcos
    Evangelio de Pedro
    Evangelio del Pseudo-Santiago
    Evangelio cátaro del pseudo-Juan
    Evangelio de los hebreos
    Evangelio de los ebionitas
    Evangelio de Bernabé
    Evangelio Taciano
    Evangelio de los nazarenos
    Evangelio de Ammonio
    Evangelio de la Venganza del Salvador
    Evangelio de la muerte de Pilato

  3. #23
    Fecha de Ingreso
    27 nov, 08
    Mensajes
    264

    Predeterminado

    El principal problema del evangelio de Bernabé es que la copia mas antigua de ese evangelio data del siglo XVI dC. Para darle credibilidad a ese evangelio necesitaríamos tener una copia mas antigua que se remonte antes del surgimiento del Islam para poder desmentir las acusaciones de que se trata del trabajo de un musulmán. Es cierto que el Evangelio de Bernabé se menciona en algunas fuentes antiguas como el Decreto Gelasiano del siglo V dc . Pero no sabemos si el Evangelio de Bernabé que se menciona en ese decreto sea realmente el mismo que tenemos actualmente. Necesitamos una copia anterior al siglo VII d.C. para que este evangelio pueda ser tomado en serio. La realidad es que ningún erudito bíblico de renombre le da importancia a este evangelio. Por lo tanto no pasa de ser una mera curiosidad.

    Por otro lado de los manuscritos que se conservan del Nuevo Testamento los mas completos datan a partir del siglo IV d.C. . Es cierto que hay algunos fragmentos de papiros anteriores que datan de siglo II y del III d.C. y entre ellos hay un fragmento muy pequeño, el llamado papiro Rylands de 8.9 x 6cm que se ha fechado hacia mediados del siglo II d.C. Es el mas antiguo documento del Nuevo testamento que se ha encontrado. Es un pequeño fragmento en griego del evangelio de Juan. Pero es tan pequeño que los eruditos bíblicos no lo utilizan como apoyo para corroborar la exactitud de los escritos neotestamentarios. Es imposible determinar a partir de este diminuto fragmento si coincide con el texto que tenemos hoy día del evangelio de Juan. Es un hecho incuestionable el que estos papiros o códices difieren entre si en su contenido y desde luego difieren con las biblias actuales. Encontramos en ellos notables diferencias. Por ejemplo, en el llamado papiro P75 del evangelio de Lucas encontramos que faltan dos versos: 22:43- 44. Tampoco estos se encuentran en los códices Alexandrino, Vaticano (ambos del siglo IV d.c.), o el Washingtoniano del siglo V dc., pero sí en el Códice Sinaítico. También otra variante es la omisión de las palabras del verso 23:34: “Y Jesús dijo “Padre perdónalos porque no saben lo que hacen.” Estas palabras tampoco se encuentran el códice Sinaitico, ni el Bezae, ni en el Washingtoniano. Tampoco aparece la frase de 11:4: “mas líbranos del mal” , que tampoco se encuentra en el Códice Sinaítico, o el Vaticano entre otros.

    Lo mismo sucede con los versiculos del evangelio de Marcos 16:9-20. Ni Clemente de Alejandría ni Orígenes los mencionan, y no figuran en los más antiguos manuscritos del Nuevo Testamento como el Códice Sinaítico, el Códice Vaticanus, o el Códice Bobiensis. El escriba del Códice Sinaítico no dudaba que el Evangelio de Marcos terminaba en el versículo 8 del capítulo 16, tanto así que termina con una iluminación artística y las palabras:”el Evangelio de acuerdo a Marcos

    Desde luego que hay muchísmas mas omisiones y variantes en estos manuscritos antiguos.

    El Códice Sinaítico y el Códice Vaticano son las dos versiones casi completas más antiguas que se conservan del Nuevo Testamento, ambas del siglo IV d.c. y presentan numerosas diferencias tanto en texto como en los libros que incluyen.

    Cuando se hizo una edición moderna del Nuevo Testamento en ingles, basada en el Códice Sinaítico (del siglo IV) que se conserva en el Museo Británico de Londres, solamente en el Nuevo Testamento hubo que hacer unos 6.000 cambios para corregir el texto anterior de la Biblia del Rey James -que hasta entonces había sido la oficial de la iglesia angloparlante— y de esos 6.000 cambios alrededor de 1.500 hacían cambiar el sentido al versículo. Seis mil cambios en cuanto a la traducción inglesa. Pero lo que la mayoría de los cristianos no saben es que en el propio Códice Sinaitico hay alrededor de 16,000 correcciones en el texto, y en muchísimos casos una palabra ha sido variada dos y tres veces donde el escriba que en aquel momento revisaba el códice, se tomaba la libertad de cambiar palabras. Y estos son los llamados manuscritos “originales”.

  4. #24
    Fecha de Ingreso
    14 jul, 09
    Ubicación
    Iberia
    Mensajes
    1,244

    Predeterminado

    Vaya, no sabia que hubiera tantos evangelios sobre Cristo, en cualquier caso yo me remontaria a los primeros, a los del Mar muerto, creo "si no me equivoco" que eran Esenios que eran de la ideologia religiosa de Cristo y creo que recogen lo que paso de manera mas fielmente, o incluso a los evangelios apócrifos, pero muchos de esto recogen tradiciones que no tienen que ver en nada con lo que paso y son mitos muchos"no todos".

    Saludos
    Cuando decretamos la existencia de algo, le decimos tan sólo Nuestra palabra "Sé" --y es.

    (Qur’an: Sura 16. La Abeja, 40)

  5. #25
    Fecha de Ingreso
    28 dic, 08
    Ubicación
    Algún lugar de España
    Mensajes
    512

    Predeterminado

    Brigeco

    Puede que fuera o no esenio, eso ya son especulaciones pues no tenemos realmente nada que lo asegure con rotundidad. Tampoco estabamos ahí pero es cierto que para profundizar en el estudio de la religión es también recomendale profundizar en el conocimiento histórico y más precisamente en los contextos de la época pues muchas veces se puede extraer de ellos datos relevantes.

    PS. Gracias por el enlace, doctor Akbaricus.

  6. #26
    Fecha de Ingreso
    07 oct, 08
    Mensajes
    225

    Predeterminado

    Assalam alaikum hermana,

    Te remarco una cosa en negrita sin no te importa:

    Cita Iniciado por fatima96 Ver Mensaje
    Segun el Noble Corán sidna'issa ni murió ni fue crucificado en su lugar dios puso a un chibato que dijo a los romanos donde se encontraba sidna 'issa ese chibato fue quien murió i a quien cricificaron. Ahora sidna 'issa esta en el Janna (cielo) con Allah, i el dia del 9iama kiama (fin del mundo) ¿nuestro señor? jesucristo resucitará.
    Bueno al menos eso me han contado mis familiares
    Recuerda esta ayat del Noble Corán

    9. Surah At-Taubah



    31.Han tomado a sus doctores y sacerdotes como señores en vez de Allah, igual que al Ungido, hijo de Maryam; cuando solamente se les ordenó que adoraran a un Único Dios. No hay dios sino Él. ¡Glorificado sea por encima de lo que Le asocian!


    Sin acritud, un saludo

  7. #27
    Fecha de Ingreso
    28 dic, 08
    Ubicación
    Algún lugar de España
    Mensajes
    512

    Predeterminado

    ¿Cómo se traduce sayid( creo que se escribe así)?¿ No se traduciría como señor? ¿ O sería más bien ''don''? ¿ O es qué no tiene traducción?

    Salam.

  8. #28
    Fecha de Ingreso
    04 oct, 08
    Mensajes
    6,055

    Predeterminado

    Sayid o Sayed es señor, en efecto, ya sayed Abd al-Rahman.


    Salaam
    Boicot a los ocupantes de Palestina
    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

    ----------

    A las aladas almas de las rosas
    del almendro de nata te requiero,
    que tenemos que hablar de muchas cosas,
    compañero del alma, compañero.

  9. #29
    Fecha de Ingreso
    28 dic, 08
    Ubicación
    Algún lugar de España
    Mensajes
    512

    Predeterminado

    Gracias, Badr.



    Tarek

    Ante todo lo decía por qué no creo que esa traducción sea incorrecta ya que la pálabra árabe referida a Dios y que en español se suele traducir como ''Señor'' es que yo sepa Rabb.

    Esto no quita que a una persona se la pueda tratar de señor o señora siempre y cuando no se utilice el término Rabb. Por último pongo la misma ayat que has puesto para verlo claro:

    Attakhadhū 'Aĥbārahum Wa Ruhbānahum 'Arbābāan Min Dūni Allāhi Wa Al-Masīĥa Abna Maryama Wa Mā 'Umirū 'Illā Liya`budū 'Ilahāan Wāĥidāan Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Subĥānahu `Ammā Yushrikūna ( Corán 9:31)

    Quede claro que no sé demasiado árabe y no sé si la transcripción es exacta pero a mi me parece que ''arbabaan'' no tiene nada que ver con sayid. Sin embargo, aún lo podemos ver más claro en:

    Al-Ĥamdu Lillāhi Rabbi Al-`Ālamīna (Corán 1:2)

    Ese ''Rabbi'' se traduce como ''Señor'' y si nos fijamos en el Corán es usado para Dios, en ningún momento el Corán hace referencia a Dios como ''sayid''porque, que yo sepa, es un término humano para referirse por tanto a seres humanos.

    Además, es costumbre entre algunos musulmanes, poner delante del nombre de los prfetas lo de sidna( que literlamente vendría a significar ''nuestro señor'') y no por ello se cae en asociación pues no se les adora, es como una fórmula de respeto.

    PS. Ya que estamos en términos árabes, ¿alguien podría decirme si es normal que se use ''Imam'' delante del nombre de los cuatro primeros califas? es decir, ya se que la xi'a dice( o eso creo) ''Imam Alí'' pero es normal utilizar este término con los tres anteriores?

    Salam.

  10. #30
    Fecha de Ingreso
    07 oct, 08
    Ubicación
    Barcelona. Catalunya
    Mensajes
    4,779

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Abd al-Rahman Ver Mensaje
    Gracias, Badr.



    Tarek

    Ante todo lo decía por qué no creo que esa traducción sea incorrecta ya que la pálabra árabe referida a Dios y que en español se suele traducir como ''Señor'' es que yo sepa Rabb.

    Esto no quita que a una persona se la pueda tratar de señor o señora siempre y cuando no se utilice el término Rabb. Por último pongo la misma ayat que has puesto para verlo claro:

    Attakhadhū 'Aĥbārahum Wa Ruhbānahum 'Arbābāan Min Dūni Allāhi Wa Al-Masīĥa Abna Maryama Wa Mā 'Umirū 'Illā Liya`budū 'Ilahāan Wāĥidāan Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Subĥānahu `Ammā Yushrikūna ( Corán 9:31)

    Quede claro que no sé demasiado árabe y no sé si la transcripción es exacta pero a mi me parece que ''arbabaan'' no tiene nada que ver con sayid. Sin embargo, aún lo podemos ver más claro en:

    Al-Ĥamdu Lillāhi Rabbi Al-`Ālamīna (Corán 1:2)

    Ese ''Rabbi'' se traduce como ''Señor'' y si nos fijamos en el Corán es usado para Dios, en ningún momento el Corán hace referencia a Dios como ''sayid''porque, que yo sepa, es un término humano para referirse por tanto a seres humanos.

    Además, es costumbre entre algunos musulmanes, poner delante del nombre de los prfetas lo de sidna( que literlamente vendría a significar ''nuestro señor'') y no por ello se cae en asociación pues no se les adora, es como una fórmula de respeto.

    PS. Ya que estamos en términos árabes, ¿alguien podría decirme si es normal que se use ''Imam'' delante del nombre de los cuatro primeros califas? es decir, ya se que la xi'a dice( o eso creo) ''Imam Alí'' pero es normal utilizar este término con los tres anteriores?

    Salam.

    salam

    Traduzco Rabbi por “Señor” cuando se refiere a Al-lâh, en mayúsculas. Para saber a quien se refiere se ponen (en este caso a Al-lâh) las siglas -s.w.t.- (suhhana wa ta`ala).

    Creo recordar que "sayid" no hace referencia a Al-lâh. O por lo menos no creo recordar que ese termino se refiera a Al-lâh.

    “sayid” también se puede traducir por “señor”, pero en minúsculas si se refiere un ser humano, o por “Don” o “Excelencia”. Aunque se puede traducir de muchas maneras algunos dicen “vos”, o cualquier término de denote respeto. Pero en cuanto a traducciones todo puede ser.

    En cuanto a Imâm, la xiî`a lógicamente solo se pone para los 12 Imamnes y nadie más. Cuando se refiere a los Imamnes se pone las siglas –a.s.-.

    Pero los sunnistas están en su derecho a poner lo que quieran sobre sus sabios. Pues ellos entienden que un lider de categoría es Imâm. Todos sabemos a quienes se refiere. ¡No problem¡

    salam
    “El fenómeno del Libro Sagrado (Al-Qu`rân) regla de vida de este mundo y guía más allá de él (...) es la compresión del sentido verdadero del Libro. Pero el modo de comprender está condicionado por el modo de ser del que comprende y, recíprocamente, el comportamiento interior del creyente está en función de su modo de comprender.”. Henry Corbín. Historia de la Filosofía Islámica. Editorial Trotta. 1994 Madrid. pp. 19

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •