Página 1 de 4 1234 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 34

Tema: ¿aleya oscura?

  1. #1
    Caminaensueños Guest

    Predeterminado ¿aleya oscura?

    Al Salam Alaykhum.

    22:15. "Quien crea que Dios no va a auxiliarle en la vida de acá ni en la otra, que tienda una cuerda al cielo y luego la corte. ¡Que vea si su ardid acaba con lo que le irritaba!.".

    A pie de pagina, en notas, pone "aleya oscura. Quizás signifique que, hagan lo que hagan los infieles contra el islam, todos sus esfuerzos son vanos...".

    Por lo que entiendo esta aleya no habla a los que no creen, sino a los que desesperan de la ayuda de Dios y estan irritados. ¿Cómo se tiende una cuerda al cielo si no se conoce el cielo?. Si alguien tiende una cuerda al cielo, ¿cómo podría cortarla una vez tendida?.

    Es posible que esta aleya pueda ser traducida de otros modos.

    Me gustaría saber qué dice la Tradición de esta aleya y si es cierto que es considerada una aleya oscura.

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    03 oct, 08
    Ubicación
    Uruguay
    Mensajes
    1,758

    Predeterminado

    Hermano busca en la web la explicación de Assad.

    Salams

  3. #3
    dondandy Guest

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Caminaensueños Ver Mensaje
    Al Salam Alaykhum.

    22:15. "Quien crea que Dios no va a auxiliarle en la vida de acá ni en la otra, que tienda una cuerda al cielo y luego la corte. ¡Que vea si su ardid acaba con lo que le irritaba!.".

    A pie de pagina, en notas, pone "aleya oscura. Quizás signifique que, hagan lo que hagan los infieles contra el islam, todos sus esfuerzos son vanos...".

    Por lo que entiendo esta aleya no habla a los que no creen, sino a los que desesperan de la ayuda de Dios y estan irritados. ¿Cómo se tiende una cuerda al cielo si no se conoce el cielo?. Si alguien tiende una cuerda al cielo, ¿cómo podría cortarla una vez tendida?.

    Es posible que esta aleya pueda ser traducida de otros modos.

    Me gustaría saber qué dice la Tradición de esta aleya y si es cierto que es considerada una aleya oscura.
    -------------
    Buenas Tardes
    Acabo de leer la aleya varias veces
    No contiene la palabra Cuerda, yo la traduzco así.
    Aquel que sospecha o no cree o no esté convencido, que dios no le va a dar su Apoyo, o respalde, sea en esta dunya o en el día final, pyes que extienda un MOtivo hasta el cielo y que lo corte, y que vea o que espere que su rabia se vaya.
    Algo así, pero no dice cuerda, ni dice nada de objeto figurativo, o sea la palabra cuerda no figura en el original,. ni el sentido común incita a que sea traducido como cuerda cuando habla de Su Motivo, o la causa de su dessperación.
    siento pero no lleho a más, por cierto he mirado en otra traducción y dice:
    Quien piense que Allah no va a ayudarle* en esta vida y en la Última que eche una cuerda al techo* y se ahorque, y que mire si con esa treta elimina lo que le mortificaba.

    Tampoco habla de ahorcar ni de cuerda ni de nada.
    ¿Que Raro no?

  4. #4
    Caminaensueños Guest

    Predeterminado

    Gracias noble Cynara. Luego lo leeré mas despacio si Dios quiere. Me gusto mucho el artículo de Assad, que Al-lah allane sus sendas.

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    31 mar, 09
    Ubicación
    España
    Mensajes
    1,509

    Predeterminado

    Salam

    Yo he buscado la versión de Assad y tiene mucho más sentido. La versión esa de la horca es mala a mala fe, si puedes poner de quién es esa traducción, por favor, para no leerla.

    Pongo la de Assad:

    (14) CIERTAMENTE, Dios hará entrar a los que han llegado a creer y han hecho buenas obras en jardines por los que corren arroyos: pues, en verdad, Dios hace lo que quiere.
    (15) Si alguien piensa que Dios no le auxiliará14 en esta vida y en la Otra, que intente alcanzar el cielo por cualquier [otro] medio y que [se esfuerce por] avanzar:15 y que vea luego si tal plan hace desaparecer la causa de su angustia.16
    (16) Y así hemos hecho descender esta [escritura divina] en forma de mensajes claros: pues [así] guía Dios a quien quiere [ser guiado].17

    He puesto también la 16 porque me resulta curioso que alguien diga que es una aleya oscura cuando el propio Corán dice seguido que es un mensaje claro.

    Salam

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    08 feb, 09
    Ubicación
    Honduras
    Mensajes
    780

    Predeterminado

    [QUOTE=maim;27109]Salam



    Pongo la de Assad:


    (15) Si alguien piensa que Dios no le auxiliará14 en esta vida y en la Otra, que intente alcanzar el cielo por cualquier [otro] medio y que [se esfuerce por] avanzar:15 y que vea luego si tal plan hace desaparecer la causa de su angustia.16

    Salam hermanos:
    Esta traducción de Assad me gusta mucho, pero me preocupa la diferencia del sentido entre una traducción y otra. Tenía la impresión que las traducciones del Sagrado Quran eran una sola para cada idioma.

  7. #7
    Caminaensueños Guest

    Predeterminado

    As Salam Alaykhum

    No, hay muchas traducciones. La de Juan Vernet no me gusta a pesar de tener parajes muy bellos y poéticos. La primera traduccion que encontré es muy rara, pero está traducida por musulmanes, utiliza muchas expresiones del castellano antigüo y transmite fuerza y poesía, para mi fue un impacto y siempre la primera traduccion deja su propia impronta.

    La de Julio Cortes es muy buena, es la que estoy leyendo ahora, luego hay una que es una traduccion de un musulman español, pero no recuerdo el nombre, esta editada por Madrasa, esta traduccion tiene pasajes casi identicos a la primera version que conocí, ademas explica algunas palabras árabes y sus notas pueden ser instructivas.

    La de Assad no se si sera la misma que la de Madrasa, creo que no, por lo que veo tambien es buena.

    Una vez lei en el foro una traduccion de unas aleyas de un forista llamado thegenius que me gusto mucho mucho.

    Habia pensado enviarte tambien las versiones de Juan Vernet y la de Madrasa, para que podais comparar las aleyas. Buscaré la version de Assad cuando vuelva al pueblo.

  8. #8
    Fecha de Ingreso
    04 oct, 08
    Mensajes
    6,055

    Predeterminado

    Es mejor tener cuantas más traducciones mejor. El original no se puede reproducir en toda su valencia, en todas sus posibilidades, porque algunas puede que ni siquiera se le hayan hecho aparentes a nadie. Dice el dicho: traductore, traditore. Es decir, traductor, traidor. Eso siempre hay que tenerlo presente. Muy a menudo, la mejor traducción está en el corazón. Lo ideal es que uno se valga de todos los medios a su alcance para tratar de entender de la manera que más le acerque a Dios. Los eruditos, los traductores, los santos, los menos santos, pero personas de gran calidad moral y espiritual, todos ellos nos pueden ser guías, y las intuiciones o "descubrimientos" de las gentes corrientes también. Como dice el propio Alcorán, tener el corazón limpio y sacar el mejor sentido a lo que dice el honrado Alcorán.

    Las personas evolucionamos. Podemos haber leído algo del honrado Alcorán, o de hecho de cualquier cosa, pero eminentemente del honrado Alcorán y no captar nada especial durante años, y un buen día quedarnos con la boca abierta y un decir "¡Ah, era eso!" al descubrir un tesoro donde anes no veíamos nada que no nos sonase.

    Sobre todo, abrir el alma y el corazón para que nos hable. No forzarlo, sino dejarlo entrar, no en vano la primera aleya del honrado Alcorán se llama Al fatiha, la que abre (muchas veces se me ha corregido diciéndome que es la que empieza. Yo sigo diciendo "la que abre". Son sin duda muy próximos los significados y para mí ambos válidos.

    Salaam
    Boicot a los ocupantes de Palestina
    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

    ----------

    A las aladas almas de las rosas
    del almendro de nata te requiero,
    que tenemos que hablar de muchas cosas,
    compañero del alma, compañero.

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    12 oct, 08
    Ubicación
    tanger-maruecos
    Mensajes
    2,535

    Predeterminado

    Salam.

    Lo traducido como « cuerda » : habl viene en el coran una vez designando « cuerda » : (a su cuello una cuerda habl de fibras.) 111:5.
    Otras veces como « pacto » o « enlace » :
    (Aferraos al pacto habl de Alá, todos juntos, sin dividiros.)3 :103.
    (..Han sido humillados dondequiera que se ha dado con ellos, excepto los protegidos por un pacto habl con Alá o por un pacto con los hombres…)3 :112.

    Pero en la aleya citada, designa el pacto con dios de : no asociarle nada, ya que al refujiarse en alguien que no sea al-lah en momentos dificiles o de « puesta a prueba » es igual que cortar el enlace y quedar en el vacio, lo explica en la misma asura ya que el tema general es el mismo « hayy-hanif-brahim-no asociar »:

    (¡Como hanifes para con Alá y no como asociadores! Quien asocia a Alá otros dioses es como si cayera del cielo: las aves se lo llevarán o el viento lo arrastrará a un lugar lejano.) 22 :31.

    La asura es madini, por lo tanto se dirije a los creyentes, la aleya citada es la conclusion de las anteriores a ella ; 11-12-13 ; aconseja a los creyentes , y advertiendo que ; las pruebas son examenes del señor, en caso de calamidades o catastrofes (examenes) , saber que vienen como pruebas, nunca refujiarse en los « medios » o otros que no sean : al-lah, y si lo hacen , habran caido en la asociasion :

    (Hay entre los hombres quien vacila en servir a Alá. Si recibe un bien, lo disfruta tranquilamente. Pero, si sufre una tentación(fitna: prueba), gira en redondo, perdiendo así la vida de acá y la otra: es una pérdida irreparable. (11)
    Invoca, en lugar de invocar a Alá, lo que no puede dañarle ni aprovecharle. Ése es el profundo extravío. (12)
    Invoca, ciertamente, a quien puede más fácilmente dañar que aprovechar. ¡Qué mal protector! y ¡qué mal compañero! (13) Alá introducirá a los creyentes que obraron bien en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. Alá hace lo que quiere. (14)

    Quien crea que Alá no va a auxiliarle en la vida de acá ni en la otra, que tienda una cuerda habl al cielo y luego la corte. ¡Que vea si su ardid acaba con lo que le irritaba!)

    habl aqui es como dice dondandy; "medio".


    Viene lo mismo resumido en otro sitio :

    (Y a quien es consciente de Dios, Él le da [siempre] una salida , y le provee de una forma insospechada; y para aquel que pone su confianza en Dios, Él [solo] le basta.)65 :3.

    salam

  10. #10
    Fecha de Ingreso
    08 feb, 09
    Ubicación
    Honduras
    Mensajes
    780

    Predeterminado

    Salam hermanos:
    Gracias por las explicaciones, son my buenas.
    Hermana badr, ya había leido eso de traducir=traidor, no lo recordaba pero tienes razón... el corazón es una buena guía.

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •