Resultados 1 al 4 de 4

Tema: Traducciones de Corán

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    31 mar, 09
    Ubicación
    España
    Mensajes
    1,509

    Predeterminado Traducciones de Corán

    Assalam aleykum

    Me gustaría saber si hay alguna traducción al español del Corán más literal. Las interpretaciones, si, se entienden mejor, pero es una interpretación, y puede no ajustarse a lo que es, y a mí me gustaría poder leerlo de una forma más "poética".

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    04 oct, 08
    Mensajes
    6,055

    Predeterminado

    Maim, salaam,

    Hija, es casi la luna lo que pides.

    Traducir es una misión muy difícil. Traducir un texto como el honrado Alcorán y que quede como si fuese el honrado Alcorán es casi como ser Dios. De hecho sólo el Dios que hizo revelar el honrado Alcorán y tal como dice éste mismo puede hacer uno igual.

    Sin embargo, eso no debe descorazonarnos. Todo lo contrario. De sobra sabemos que no son sólo o preferentemente personas de lengua materna árabe las que mejor han interiorizado el honrado Alcorán y han sabido transmitir su contenido y espíritu. Es precisamente el esfuerzo de traducirlo lo que permite adentrarse en él, desentrañarlo.

    Aquí tenemos a Ya-sin, una persona que se ha dedicado al estudio personal del honrado Alcorán y yo me permitiría preguntarle, si el tratar de trasladarlo a otro idioma, la posibilidad de explicarlo a personas de otro idioma no le ha ayudado a entenderlo mejor él mismo, quizás a sacar posibilidades que de otra forma no se le hubieran ocurrido.

    Creo que lo mejor es leer muchos estudios de ayas del honrad alcorán por separado y en conjunto y todo él en conjunto. Leer literatura espiritual de personas que han vivido el honrado Alcorán y captar su espíritu, lo que lo mueve... la diferencia de idioma no tiene por qué ser una desventaja solamente, puede muy bien también ser una ventaja, de forma que todos nos apoyemos unos en otros para gozar de esa guía divina, que guarda muchos tesoros escondidos y que tantas veces nos sorprende. Y no olvidar nunca que al honrado Alcorán hemos de acercarnos siempre con el corazón limpio y abierto y dispuestos a sacar e mejor entendimiento del que seamos capaces. Muchas veces hay personas que dicen que el honrado Alcorán dice o enseña algo inmoral. Debemos considerarlo a fondo y ver si realmente estamos sacando de él la mejor lectura. Tal vez no. Tal vez estamos viciados y vemos lo que estamos condicionados a ver y no lo que dice... Debemos acercarnos con verdad...



    Salaam
    Boicot a los ocupantes de Palestina
    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

    ----------

    A las aladas almas de las rosas
    del almendro de nata te requiero,
    que tenemos que hablar de muchas cosas,
    compañero del alma, compañero.

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    31 mar, 09
    Ubicación
    España
    Mensajes
    1,509

    Predeterminado

    Salam Badr

    Estoy de acuerdo con lo que dices sobre que no necesariamente un araboparlante puede extraer el mensaje más auténtico, porque también creo que es ese corazón limpio que dices lo que nos aproxima al mensaje (además de los esfuerzos de los traductores y las innumerables notas al pie de página).

    Pero es precisamente por los mensajes de ya-sin y de otros (creo que has sido precisamente tú quien ha aportado la traducción alternativa de "venerad las matrices", por ejemplo) que me hacen apetecer leerlo un poco como se lee la poesía, que no llegas a entender del todo, pero que la saboreas desde el sentimiento.

    Bueno, en fín. Que no lo hay ni en versión "pirata" en internet, no?

    Salam

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    03 jun, 09
    Ubicación
    En Santiago de Chile
    Mensajes
    4

    Predeterminado

    Hola Yo Me sumo a la Peticion, me podrian indicar de donde puedo empezar muchas gracias.
    Que la Paz Sea Contigo

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •