Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 17

Tema: ayuda plis, podrian traducirme estas frases?

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    16 oct, 08
    Mensajes
    2

    Predeterminado ayuda plis, podrian traducirme estas frases?

    Hola a todos.

    kisiera pedirles si es posible ke me tradujeran unas frases al arabe. me gustaria si pudiera ser ke me las escribieran en arabe con los caracteres de esta preciosa lengua. es decir ke me escribiran las frases en árabe, pk me gustaria regalarle una tarjeta a una amiga arabe ke lo esta pasando bastante mal a ver si asi se animaba y he pensado ke le haria mas ilusion verla escrito en su idioma.
    Por favor si alguien pudiera hacerme el favor de escribirmelas se lo agradeceria muchisimo. les paso mi e-mail para ke me hagan llegar las frases por si no fuera posibles por el tema de la informatica y tal escribir caracteres arabes aki. mi correo es Verodew@hotmail.com

    y las frases son:

    la libertad se consigue dejando de luchar con uno mismo

    Vivimos para que nos recuerden o bien vivimos para ser recordados.

    Muchiiiisimas gracias por todo, de veras ke es muy importante para mí.
    saludos.

  2. #2
    magreb2005 Guest

    Thumbs down ¿Gratis?

    ¿por qué no te pagas un traductor?

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    03 oct, 08
    Ubicación
    Uruguay
    Mensajes
    1,758

    Predeterminado

    يُحصل الحُرية لا كافحني

    De atrevida te respondo. La traducción literal es muy difícil asi que lo que puse aqui es:

    Consigue (presente en tercera persona) la libertad no luchando contigo

    Recien estoy aprendiendo, espero que alguien con más conocimiento lo corrija

    Salams
    Última edición por Cynara; 17/10/2008 a las 17:53 Razón: Completar el intento de traducción

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    16 oct, 08
    Mensajes
    2

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Cynara Ver Mensaje
    يُحصل الحُرية لا كافحني

    De atrevida te respondo. La traducción literal es muy difícil asi que lo que puse aqui es:

    Consigue (presente en tercera persona) la libertad no luchando contigo

    Recien estoy aprendiendo, espero que alguien con más conocimiento lo corrija

    Salams
    Muchísimas gracias Cynara, entiendo ke es muy dificil traducir una lengua tan compleja como el árabe y ke muchas veces lo ke se hace es una adaptación del significado de una lengua a otra. Creo ke tu adaptacion ha sido muy buena ya ke mas o menos es el significado ke deseo expresarle a mi amiga. de todas formas si otra persona puede darnos otro punto de vista se lo agradeceria ya ke no kiero expresar algo erroneo a mi amiga. de todas formas muchisimas gracias por tu ayuda y si es posible me podrias traducir la otra frase? "Vivimos para ser recordados".

    Saludos.

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    02 oct, 08
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    26

    Thumbs down

    Cita Iniciado por magreb2005 Ver Mensaje
    ¿por qué no te pagas un traductor?
    Por que hay gente que puede hacer favores.
    Me has parecido grosero.

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    17 oct, 08
    Mensajes
    19

    Predeterminado

    Salam,

    aqui propongo mi traduccion a las dos frases:

    الحرية نصل اليها إذا تركنا الكفاح مع نفسنا
    نعيش من اجل ان نتذكر او من اجل ان يتذكروننا*


    ke opinais?

  7. #7
    Fecha de Ingreso
    30 sep, 08
    Mensajes
    817

    Predeterminado

    لنحصل على الحريه يجب ان نوقف النزاع مع انفسنا


    نعيش لكي نذكر


  8. #8
    Fecha de Ingreso
    03 oct, 08
    Ubicación
    Uruguay
    Mensajes
    1,758

    Predeterminado

    Mi traducción es la mitad de la vuestras

    Lo que si me deja contenta que las dos tienen las palabras de la mía , o sea que seguiré estudiando sola por internet porque taaaaaaaaaaaaaaaaaaaan mal no voy. Masha Allah !


    Salams

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    17 oct, 08
    Mensajes
    19

    Thumbs up

    Cita Iniciado por Cynara Ver Mensaje
    Mi traducción es la mitad de la vuestras

    Lo que si me deja contenta que las dos tienen las palabras de la mía , o sea que seguiré estudiando sola por internet porque taaaaaaaaaaaaaaaaaaaan mal no voy. Masha Allah !


    Salams
    tu traduccion esta buena aunke para كافحني seria leida "kafahani" lo ke kiere decir "ha luchado contra me". estas en el buen camino

    he olvidado de traducir el "o bien" lo ke cambia el sentido creo.

    الحرية نصل اليها إذا تركنا الكفاح مع نفسنا
    نعيش من اجل ان نتذكر او بالأحرى من اجل ان يتذكروننا

  10. #10
    Fecha de Ingreso
    02 oct, 08
    Mensajes
    136

    Smile respuesta

    salam oalikom
    estoy de acuerdo con la traduccion mejor no se puede hacer
    wa salam oalikom......
    El hombre es un vestido para la mujer y la mujer un vestido para el hombre

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •