Página 3 de 3 PrimerPrimer 123
Resultados 21 al 29 de 29

Tema: Nuevo Buzón del Humor

  1. #21
    Fecha de Ingreso
    03 sep, 11
    Ubicación
    Valencia
    Mensajes
    360

    Predeterminado

    Que bueno y no he pardo de reír desde anoche que lo vi y oí hasta hoy que lo repetí de nuevo y es "virídico" pa que me creáis jajaja.... :-) a los hechos me "rimito"
    Dios está separado de nada y nada está separado de Dios. Todos somos UNO. Nada más importa. Dios AMA cada ser humano que ha vivido, que vive o que vivirá...

  2. #22
    Fecha de Ingreso
    24 jul, 10
    Mensajes
    2,088

    Predeterminado

    Monumental enfado en sectores cristianos..el Nuevo Testamento se hace halal para adular a los musulmanes..



    Una nueva traducción de las Sagradas Escrituras destinada a los países islámicos expurga la Trinidad del texto
    Nace la ‘Biblia halal’: Ni Dios es Padre, ni Jesús, su Hijo

    Javier Monjas - 30/04/2012 - 05:03 AM GMT+02:00

    En la nueva traducción de la Biblia realizada por Wycliffe Bible Translators para su difusión en países de mayorías musulmanas, Jesús ya no es el Hijo de Dios, ni Él mismo es Dios, ni Dios es Dios Padre, y tampoco hay Espíritu Santo, entre otras muchas 'novedades' teológicas. Wycliffe es una de las principales organizaciones traductoras de las Escrituras de todo el mundo y ha realizado hasta la fecha más de 700 versiones de la Biblia en lenguas vernáculas. Pero la Trinidad ha desaparecido de la última. La palabra 'hijo' ha sido expurgada cuando se aplica en los textos a Jesús en su calidad de Hijo de Dios. Puesto que el islam considera 'idólatra' la divinidad de Jesús -y como tales idólatras infieles trató y trata a los cristianos-, esta podría ser calificada como la primera traducción bíblica 'halal', pensada para no ofender a las comunidades islámicas en donde estas biblias van a ser repartidas.

    El islam considera a Jesús como un profeta menor, el simple antecesor de Mahoma, que es último y definitivo de los enviados de Alá, y que mejora y completa los mensajes de sus precursores. Jesús recibe en el Corán el nombre arábigo de Isa, y como los demás profetas que precedieron a Mahoma, era musulmán, de la misma forma que musulmán es cualquier ser humano nacido sobre la tierra. Por tanto, cualquiera que no se someta al islam es tratado como un infiel, un no creyente, pero, sobre todo, como un apóstata, un renegado. Y, por tanto, solo merece ser exterminado pues su mera existencia supone un peligro de infecto contagio para los verdaderos creyentes. Por ello, Alá ordena: "Matadles donde deis con ellos, y expulsadles de donde os hayan expulsado. Tentar es más grave que matar. No combatáis contra ellos junto a la Mezquita Sagrada, a no ser que os ataquen allí. Así que, si combaten contra vosotros, matadles: ésa es la retribución de los infieles" (2, 191).


    Cerdos, monos repugnantes e infieles

    Un infiel es, además, un idólatra si no afirma que Alá es el Más Grande y Mahoma es su profeta. El Corán menciona 221 veces la palabra 'infieles' ('kufar') y siempre entre terribles amenazas, muestras de desprecio y repugnancia, o llamadas directas a su exterminio. En otras 23 ocasiones, el término se aplica en singular (kafir), aunque el tono extremadamente violento y agresivo continúa siendo el mismo. Uno de estos profetas antecesores de Mahoma, Noé, ya había rogado a Alá: "¡Señor! ¡No dejes en la tierra a ningún infiel con vida! Si les dejas, extraviarán a Tus siervos y no engendrarán sino a pecadores, infieles pertinaces" (71, 26-27). En muchos países de mayoría musulmana se acomete con dedicada fruición la limpieza de estos contaminantes seres, que, como tales, en otras ocasiones son calificados en el libro sagrado islámico simplemente como "cerdos" o "monos repugnantes" (ND).

    En el Corán, es Alá quien habla de forma directa, de manera que Mahoma solo transcribe. Es tan sagrado lo que allí se dice que únicamente puede ser entendido de verdad en el solo idioma que habla Alá, el árabe, y por ello, los musulmanes no árabes se aplican en aprender ese lenguaje y llenan sus escritos religiosos en lenguas distintas con una algarabía de términos arábigos que fijan con precisión los términos revelados. El Dios cristiano siempre ha sido más hábil con el dominio de los idiomas y, de hecho, una de sus personas, el Espíritu Santo, provee el don de lenguas, para que el mensaje de Dios pueda ser difundido y entendido en cualquiera de ellas. Por ello, los cristianos hoy no necesitan aprender hebreo o griego antiguos para entender lo que dijo Dios o Jesús, que, por otra parte, hablaba arameo.

    El dogma de la Trinidad siempre fue tenido como una de las mayores muestras de idolatría del cristianismo, una ofensa a Alá que era necesario exterminar. Algunos 'historiadores' españoles, hoy por completo desacreditados, como Ignacio Olagüe ("La revolución islámica en Occidente", pdf, 2,51 MB), consideraron que los musulmanes entraron en la península ibérica apenas sin combate, asistidos como aliados por las comunidades cristianas arrianas que también negaban la divinidad de Jesús y que se habrían asociado a los inesperados benefactores llegados de África.


    '¿Un Hijo de Dios? Por Alá, ¿dónde?'

    En el cristianismo, Dios es Dios y a la vez tres personas, Padre, Hijo y Espíritu Santo. En el islam, Alá es Alá, y nada hay más grande ni distinto a él en la divinidad. Llevar la contraria a esto supone sencillamente caer en la idolatría, y para los infieles idólatras, el Corán ya ordena lo que ordena. Así que Wycliffe, la enorme organización dedicada a la traducción de las Sagradas Escrituras, decidió que las biblias que iban a ser utilizadas en países de mayoría musulmana debían eludir términos que ofendieran a los fieles islámicos, por lo general, bastante irascibles en este tipo de cuestiones, de manera que sus muestras de disgusto suelen terminar con unas cuantas higiénicas y reparadoras masacres con que evitar los infectos contagios denunciados en el pasaje anteriormente citado del Corán.

    De esta manera, la nueva traducción de Wycliffe de la Biblia eliminó términos que, como "Dios Padre" o "Hijo de Dios", podían herir las delicadas sensibilidades religiosas de los musulmanes. O sea, que en la nueva versión, Dios no puede ser Padre, y, por tanto, Jesús no puede ser Hijo de nadie, ni mucho menos Dios en sí mismo. Y del Espíritu Santo mejor no hablar. Literalmente. Mejor no hablar. Por propia seguridad.

    Cuando se descubrió la traducción de la Biblia 'adaptada' al mundo islámico, la enorme polémica generada obligó a Wycliffe a dar la cara. Según los responsables de la traducción, no se trataba de expurgar las Sagradas Escrituras de términos ofensivos para la extremadamente inflamable susceptibilidad de los musulmanes, sino de que cristianos nacidos en países de cultura musulmana no se toparan con conceptos que para ellos pudieran resultar incomprensibles, como que Jesús es Hijo de Dios, y a la vez, Dios en sí mismo, o que Dios es también Padre. Sin embargo, para portavoces de organizaciones cristianas en todo el mundo, si eliminas las palabras 'Hijo' o 'Padre' de las Escrituras, sencillamente el mensaje divino queda destruido.


    'La de Dios es Cristo'

    Así que la justificación no coló, de manera que continuó armándose 'la de Dios es Cristo', según la expresión utilizada en España y que pudo originarse a raíz de las duras polémicas -y más que polémicas (y más que duras)- habidas entre católicos y arrianos en aquellos tiempos de sutiles discusiones teológicas. Además de iniciar una campaña de relaciones públicas para intentar desmentir la nueva sumisión cristiana al islam, ahora en la propia Biblia, Wycliff se vio obligada a pedir la mediación de una organización independiente, la World Evangelical Alliance, con el fin de que revisara el texto traducido al inglés. La WEA anunció que aceptaba la comisión del trabajo y que para finales del presente año presentaría su dictamen.

    No es esta la única traducción 'heterodoxa' de la Biblia que ha aparecido últimamente. 'The Voice' es el título que se le ha aplicado a otra en la que Jesús ya no es Cristo. Pero en esta ocasión, se trata de reconducir un término griego que, como 'Cristo', es un adjetivo y no el nombre propio que la mayor parte de los cristianos suponen, hasta el punto de haber conformado el nombre propio de Jesús como Jesucristo.

    En esta nueva traducción, Jesucristo es "Jesús, el Ungido", que tal es el significado de Cristo. Además, y en busca de una narrativa de ritmo más ágil y moderno, las monótonas descripciones de diálogos en tercera persona se han convertido en conversaciones casi cinematográficas.


    Un 'script' por Biblia

    Por ejemplo, el pasaje de Mateo, 15, en el que Jesús camina sobre las aguas, ha quedado en la nueva traducción de la siguiente forma:
    Disciple: "It's a ghost!"

    Another Disciple: "A ghost? What will we do?"

    Jesus: "Be still. It is I; you have nothing to fear."

    Según el jefe del equipo de traductores, David Capes, se trata de que "la gente deje de ver a la Biblia como un texto antiguo, y pasen a considerarla como una historia en la que las personas y sus vidas participan".

    Fuente: http://www.nuevodigital.com/

  3. #23
    Fecha de Ingreso
    01 oct, 08
    Mensajes
    3,659

    Predeterminado

    Pero vaya cara más dura!! Resulta que van ellos y se hacen una Biblia a la carta para que a la hora de ir a evangelizar a los paises de mayoría musulmana, les sea más fácil engañar a la gente, quitando de la Bilblía todo lo que pueda resutar chocante y que un musulmán no aceptaría nunca. Pero en lugar de llamarle al pan pan y al vino vino y decir que modifican la Biblia con el propósito de convertir musulmanes, resulta que dicen que lo hacen para evitar susceptibilidades de una gente que sabe perfectamente el concepto de Dios que tienen los cristianos y que en la mayoría de sitios llevan viviendo con cristianos desde hace siglos, empeñados en desmentir las tonterías que dice ese texto sobre la interacción del islam y los musulmanes con las demás religiones: Ni kufur significa infiel (ese es un concepto cristiano) ni es apóstasa el que nunca fue musulmán.
    Boicot a los ocupantes de Palestina
    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

  4. #24
    Fecha de Ingreso
    24 jul, 10
    Mensajes
    2,088

    Predeterminado

    El subsecretario de Estado de los Estados Unidos, Robert Hormats, ha declarado que su país rastreará el rastro del dinero que los dictadores árabes derrocados desviaron durante su dictadura a cuentas bancarias por todo el mundo, para recuperar esos fondos y restituirlos a los países de los que los dictadores en cuestión fueron “máximos mandatarios”..

    El subsecretario Robert Hortmans ha aclarado la razón que guía esta pureza de intenciones de Estados Unidos..

    "Por encima de todo es una cuestión de justicia aunque también es una cuestión financiera”.

    Que habremos hecho los seres humanos de la justicia cuando hasta el mayor exponente político de la injusticia en el mundo, siempre por debajo del poder financiero, se permite erguirse en representante de la justica.


    Elmundo.es
    29/06/2012

    EEUU quiere recuperar el dinero invertido por los dictadores derrocados

    Afp | Washington
    Actualizado viernes 29/06/2012 02:08 horas

    Estados Unidos tiene previsto celebrar una conferencia en septiembre para ayudar a que los países que en la 'primavera árabe' derrocaron a sus dictadores puedan recuperar el dinero invertido por éstos en el extranjero.

    El subsecretario de Estado Robert Hormats dijo que estas naciones han solicitado ayuda a Estados Unidos y otros países europeos para rastrear y encontrar los fondos enviados al exterior por los antiguos máximos mandatarios.

    "Por encima de todo es una cuestión de justicia aunque también es una cuestión financiera", continuó el funcionario.

    La conferencia, que reunirá a los países árabes y otros países occidentales, explorará maneras de recuperar ese dinero. De acuerdo con Hormats, la cumbre debe llevarse a cabo en un país del Golfo.

  5. #25
    Fecha de Ingreso
    24 jul, 10
    Mensajes
    2,088

    Predeterminado

    Un chiste muy sensible

    Una pareja se casa sin haberse conocido antes sexualmente. Ella era muy muy sensible, y se ponía a llorar por cualquier cosa.

    En su noche de bodas, la esposa entra al baño antes de acostarse por primera vez con su marido, y sale recién duchada y con una bata puesta.

    - Su marido le dice: “quítate la bata mi amor que quiero ya contemplar tu belleza”.

    - Ella la deja caer, y el suspirando le dice: “espera que te hago una foto”.

    - ¿Para qué mi vida?

    - Quiero recordar tu cuerpo tal como era la primera vez que hicimos el amor. Reduciré la foto para poder llevarla en mi cartera y así poder mirarla cuando no estemos juntos e imaginarme lo que me espera cuando llegue a casa..

    - Que bonito lo que me has dicho mi amor, le dice su esposa.

    A continuación entra el al baño, y cuando sale con la bata puesta su esposa le pide que se la quite ya.

    Al hacerlo su esposa lo mira con cara de incredulidad, y con cierta desgana le dice:

    - Espera que ahora te saco yo una foto.

    - Así la llevarás en la cartera y cuando no estemos juntos podrás imaginarte lo que te espera en casa, ¿eh mi amor?..le dice el.

    - No cariño, es que así a partir de mañana cuando ya no volvamos a estar juntos y me ponga a llorar como una tonta por el amor que no pudo ser, podré mirar la foto y partirme de risa, así recordaré porque no puedo arrepentirme de mi decisión repentina de dejarte en nuestra noche de bodas.

  6. #26
    Fecha de Ingreso
    04 oct, 08
    Mensajes
    6,055

    Predeterminado

    Claro, eso le pasa a él por no llevar velo.

    Salaam
    Boicot a los ocupantes de Palestina
    http://foro.webislam.com/showthread.php?t=837

    ----------

    A las aladas almas de las rosas
    del almendro de nata te requiero,
    que tenemos que hablar de muchas cosas,
    compañero del alma, compañero.

  7. #27
    Fecha de Ingreso
    24 jul, 10
    Mensajes
    2,088

    Predeterminado La persuacion de iblis el susurrador, señor de la inteligencia sutil, instigador de l


  8. #28
    Fecha de Ingreso
    24 jul, 10
    Mensajes
    2,088

    Predeterminado

    La persuacion de iblis el susurrador, señor de la inteligencia sutil, instigador de la blasfemia..

  9. #29
    Fecha de Ingreso
    24 jul, 10
    Mensajes
    2,088

    Predeterminado

    ¿En que se parece la Infanta Cristina de Borbón a Bart Simpson?

    Cristina de Borbón y Grecia, Infanta de España según la titulación oficial atribuible a la Familia Real española, pasó el ocho de febrero por el Juzgado de Instrucción número 3 de Palma para declarar ante el Juez Castro para responder por presunto fraude fiscal y blanqueo de capitales en el caso Nóos, en relación a su calidad de copropietaria al 50% de la sociedad mercantil Aizoon.

    Durante el interrogatorio el Juez Castro le pregunta a la Infanta Cristina si sabía que su empresa Aizoon estaba radicada oficialmente en su propio domicilio de Pedralbes, a lo que la princesa responde:

    -Cristina: «Pues no tenía ni idea»

    A lo que el Juez Castro de inquiere entonces:

    -Juez Castro: «¿Cómo no va a saber que su empresa estaba en su propia casa si tenían ustedes contratados en ella a sus sobrinos?»


Etiquetas para este Tema

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •