PDA

Ver la Versión Completa : du3a(oracion) de los mandatarios arabes(en arabe)



joven-musulman
16/01/2009, 03:25
دعاء افتتاح القمة العربية



! اللهم ثبتنا على كراسينا

وبارك لنا فيها

!

واجعلها الوارث منا

!

واجعل ثأرنا على شعبنا

!

وانصرنا على من عارضنا

!

ولا تجعل مصيبتنا في حُكمنا!

ولا تجعل راحة الشعب أكبر همنا

ولا مبلغ عِلمنا



------------ --------

!

ولا الانقلاب العسكري مصيرنا!

واجعل القصر الرئاسي هو دارنا ومستقرنا

!

اللهم إنا نسألك فترة ممتدة

!

وهجمة مُرتدة

!

والصبر على المعارضة

!

والنصر على الشعب

!

ونسألك الحُسن لكن لا نسألك الخاتمة أبداً

!

اللهم ارزقنا معونة لا نسرق بعدها أبدا

!

اللهم لا تفتح أبواب خزائننا لغيرنا

!

اللهم أعطنا كلمة السر لحسابات الحكام السابقين لنا في بنوك

سويسرا

!

------------ ---------

اللهم وفق أمريكا لما فيه خيرنا

!

اللهم اغفر لـ (جورج بوش) فإنه لا يعلم أننا لا نعلم

!

اللهم وفقه لما فيه 99% من أصوات الناخبين

!

اللهم نجهِ من أي إعصار أو كارثة طبيعية لأننا سنلوص مع شعوبنا من

غيره

!

اللهم عليك بشعبي، أما أعدائي فأنا سأتفاوض معهم

!

------------ ---------

اللهم ارزقنا حب أمريكا

!

وحب من يُحب أمريكا

!

وحب ما يُقربنا إلى حب أمريكا

!

------------ ------

اللهم أمركني ولا تأفغني

!

اللهم برطني ولا تصوملني

!

اللهم فرنسني ولا تسودني

!

اللهم

ألمني ولا تؤلبني

!

------------ ------

اللهم أني أبرأ إليك من الاستعانة في حكم شعبي بأحد

!

ولا حتى بصديق، ولا برأي الجمهور

!

اللهم أني أعوذ

بك من كرسي يُخلع

!

ومن شعب لا يُقمع

!

ومن صحيفة لا تُمنع

!

ومن خطاب لا يُسمع

!

ومن مواطن لا يُخدع

!

وأعوذ بك من أن أجلس على الكرسي ثم أقوم أو أ ُقام عنه

!

------------ --------- ----

اللهم ثبتني على الكرسي تثبيتا

!

و شتت المعارضة تشتيتا

!

ولا تبق منهم شيطاناً ولا عفريتا

!







اللهم لا تستجب

Assalamu 3alaycum
:)

--------------------------------------------------------------------------------
Abderrahim

joven-musulman
16/01/2009, 12:23
si alguna hermana hermano puede traducirlo es muy interesante para los hermanos que hablan en castellano:)

joven-musulman
16/01/2009, 13:04
me retracto en lo dicho no son todos al menos hay algunos que son buenos y hacen lo que pueden en contra de los enemigos:)

Dr.Akbaricus
16/01/2009, 13:17
¿De que sirve si muchos musulmanes no entienden ese idioma?

Yakoo
16/01/2009, 13:43
Salam a3likom.

Podrias traducirlo?

joven-musulman
17/01/2009, 09:18
seguro que habra algun hermano hermana que traduzca bien y lo pueda y quiera traducir:)

Badr
17/01/2009, 11:11
Salaam, joven-musulmán

Este texto lo has buscado tú y tú lo has puesto y tú sabes que la mayoría de los que visitan y escriben en este foro no saben suficiente árabe como para saber qué dice el texto. Y me sorprende porque has demostrado y dado a entender que sabes suficiente árabe y suficiente castellano para poner, siquiera sucintamente lo que quiere decir y no tener a la gente preguntándose, por si es algo de verdadera importancia. Y me sorprende más porque aquí se traduce el honrado Alcorán continuamente y sólo se suele recurrir al árabe para dirimir cuestiones dudosas. Este texto no es ni el honrado Alcorán y ni siquiera ningún hadiz, ni ningúna alocución de ningún erudito de la religión, que exija una fidelidad al texto en aras del buen entendimiento. Es decir, el pedir que alguien más lo traduzca, cuando tú podrías haberlo puesto directamente en castellano si es que lo estimas de tanto interés, es exigir que alguien más que puede no considerar el texto digno de tal esfuerzo, dedique su tiempo precisamente a eso y se pregunte por qué en primer lugar no lo pusiste en castellano.

¿No será que nos quieres hacer un examen?


Salaam

ya-sin
17/01/2009, 17:42
salam
es un du'a del profeta sws ,es parte de la oracion del qunut, al cual se le han cambiado unas letras y palabras por otras, cuadra mucho con lo que deben sentir los mandatares arabes. con mi nivel de castellano , creo que es dificil de traducir, pero creo que el hermano joven-musulman es muy capaz de ello, asi que , hermano: a la hobra:D:D

cynara
17/01/2009, 18:18
Yo traduzco unito

" y la paciencia sobre la oposición "

Entre todos podemos !!!


Salams

joven-musulman
18/01/2009, 19:00
hermana badr realmente pensaba que alomejor ibas a tener la iniciativa de traducirlo tu por la experiencia que tienes de traduccion y la facilidad que tienes pero se ve que me he equivocado, el arabe que pueda saber yo querida hermanita no lo he aprendido en la escuela lo he aprendido hablando con la gente leyendo el coran y otras cosas, viendo la tv en arabe, te aseguro que no tengo ni el graduado escolar en arabe, osea yo no tengo ningun titulo en arabe como otros tienen para poder traducir, ademas yo no pensaba que este foro solo es para temas en castellano, si es asi que me lo digan los moderadores y asi lo tendre en cuenta, ademas querida hermana tienees que saber que el arabe es el idioma que se hablara en el paraiso, y que hablar arabe es uno de los simbolos del islam, (algunos no tu, hablan de forma despectiva de este idioma), en el titulo del tema he dejado claro que el tema estaba en arabe y luego he tenido muy en cuenta que mucha gente no lo entenderia pero que habria otros muchos que lo entenderian por eso he pedido que alguien si puede lo traduzca, la verdad me ha hecho sentir mal lo que has dicho aunque pienso que alomejor no has tenido mala intencion, porque parece ser que es como si no quisieramos saber nada del arabe en este foro, menos mal que no eres moderadora, porque eso significa que no he pasado la linea roja :) en cuanto al tema es sobre una oracion de los mandatarios arabes que en vez de pedir el bien para sus pueblos piden el bien para si mismos y para su familia y cercanos, es una du3a simpatica para reirse de la situacion actual de los mandatarios arabes :)

maite
18/01/2009, 20:32
En realidad, este es un foro hispanohablante y moderado. Por esa razón no deberían publicarse comentarios de otros idiomas sin su correspondiente traducción.
Esto no tiene nada que ver con el idioma que se hablará en el paraíso sino con cual es el que entienden nuetros usuarios.
Aunque debido a la matanza de Gaza estamos un poco desbordados (me refiero al equipo de moderación) y hemos sido flexibles con el tema, esto no va a ser motivo de debate.
Cuando se publique un texto en otro idioma, se acompañará de su pertinente traducción.

Badr
19/01/2009, 00:48
He comprendido lo que es joven musulmán. Pero el que tenga muchos años de oficio significa que tengo también muchos años de cansancio y concretamente ahora muchas cuestiones particulares que me acaparan a tope, de forma que ahora no traduzco nada más que si me ahorcan o si me interesa inmensamente tener el texto traducido para que surta un determinado efecto y sea necesario. Al efecto de nuestro foro, me parece que con que hubieras puesto en pocas palabras de lo que se trataba y un par de líneas de ilustración hubiera bastado. Entender un texto y debatir sobre él no es lo mismo que agarrarse y hacer un trabajo intelectual exigente y minucioso. Y sinceramente el tema me pareció que podrías haberlo y descrito en dos líneas en castellano y dejar a los curiosos que le dedicasen tiempo a placer si era de su interés.

Otra cosa es que si pensabas concretamente en mí cuando pusiste ese texto, habérmelo dicho y te hubiera contestado sin más. Te aseguro que no muerdo.


Salaam

joven-musulman
19/01/2009, 17:48
mensaje recibido lo tendre en cuenta para otros mensajes, se podria poner este mensaje en la parte arabe?:)

yusuf
20/01/2009, 23:45
Salam herman@s

Si esperais un poquito, estoy haciendo una traducción, quiero decir, que voy a pegar una traducción que muy amablemente una amiga lo va a hacer, os preveo que ella tiene un sentido del humor sobrenatural, espero poder transmitirlo

Hasta pronto

joven-musulman
21/01/2009, 20:38
gracias hermano por tu aportacion asi lo ponemos en la parte de castellano asi lo pueden leer los que no saben arabe :)

yusuf
21/01/2009, 23:51
Veamos, en primer lugar os pido desculpas por mi precipitada ofrecimiento, pues contaba con esta hermana, como así ha sido, pero no contábamos con el contexto, es decir, que el árabe para ella no es problema, el problema es dar ese toque eufemístico que hace desaparecer casi por ensalmo el tono o matiz del contexto cultural cuando se trascriben ideas de un idioma a otro.
De esta manera, no se trata de traducir simplemente, se trata de mentalizar una traducción de tantas.

Pero vamos con una de ellas:

Oh Dios, ve contra mi pueblo, que mi pueblo ansía su libertad.
De mis enemigos ya me encargaré yo, pero, oh! Dios, concédeme el favor de América y el ser de los amigos que quieren América (USA).
Aléjanos de la silla que se mueve de su sitio (es decir, que no acabe el mandato o gobierno del pueblo al que oprime), y aléjanos de un pueblo al que no lo podamos hacer callar.

Es difícil hacer esta traducción porque también es comprometida para un musulman que viva y se exprese en términos que pueden llevarlo a prisión.

lune15
10/03/2009, 03:42
واود ان بلدى بكثير الانجاز قد عمر انت


وعلى الرغم من عدم لى بعض الاشياء الاطلاق فى مجال تكنولوجيا المعلومات ولكن الانجاز اقبل مثل انت وانا لا اريد ان تتغير لا من تقريرى عن رى جادة حتى الايطالية قد تو اود ان تكون على جانب حتى ان ضيا ما "