PDA

Ver la Versión Completa : Introducción, índice y glosarios - Las calderas de Aztlán



La Zarzamora
04/01/2012, 21:59
LAS CALDERAS DE AZTLÁN
o
LAS TENTACIONES DE LA CARNE EN LA
CONQUISTA DE LA NUEVA ESPAÑA





Índice


La petición de llave


Capítulo I De cómo el enfermar a veces sienta bien
Capítulo II De cómo las meras cuestiones sucesorias no tienen porqué afectar a los sucesos
Capítulo III A la luz de los sueños
Capítulo IV En que se demuestra que es el de un padrino el amor más abnegado
Capítulo V De cómo el enfermo se recupera y viene a ser devoto de quien menos se espera
Capítulo VI En que aún es algo pronto para conocer los pecados de Cuahuipil
Capítulo VII Al fin solos
Capítulo VIII En que también los grandes capitanes empiezan a sentir el miedo gastronómico
Capítulo IX Yacatecuhtli
Capítulo X De haberlo sabido antes… Nada
Capítulo XI ¡Cuánto tiempo sin verte!
Capítulo XII Adiós padres y padrinos
Capítulo XIII La generosidad de Moctezuma
Capítulo XIV ¡Ay nochecita tenochtitlana!
Capítulo XV Los cien mil perros de San Roque
Capítulo XVI Volveré y seré mil cuatrocientos sesenta hombres y noventa y seis caballos
Capítulo XVII ¿Qué habría hecho él para merecer dos veces esto?
Capítulo XVIII De cómo, pese a la ceguera de las flores cualquier guerra es florida
Capítulo XIX Perdón por existir
Capítulo XX De la manera tan buena que encontró Quizzicuaztin de celebrar la Noche Triste
Capítulo XXI Lo que el juego ha unido no lo separe el hombre
Capítulo XXII Alma de cántaro, corazón de paja
Capítulo XXIII No hay máscara que cien años dure
Capítulo XXIV De las profundidades
Capítulo XXV La reina de los sueños y los ocho durmientes
Capítulo XXVI ¿Se vuelve Quetzalcoatl por donde ha venido y encima hecho un lío?
Capítulo XXVII Las lágrimas son agua y van al mar
Capítulo XXVIII El Heredero y las aves de Jesús, s.a.
Capítulo XXIX Un sultán en Estambul
Capítulo XXX Y volver, volver, volver
Capítulo XXXI Incesto florido
Capítulo XXXII El apagón
Capítulo XXXIII Secretos de estado (civil, se entiende)
Capítulo XXXIV Noche y día, día y noche
Capítulo XXXV Juegos, amores y guerras, con algo de gastronomía

La octava cueva





Por qué se escribió esta novela
La autora, desde que lo visitó por primera vez hace muchos años, ha sentido una gran atracción y cariño por México. En uno de los viajes se le despertó la curiosidad y el interés por la religiosidad mexicana y, como fenómeno gemelo del anterior, por la religión antigua, aquella que causó espanto a los primeros conquistadores. Al ir aprendiendo lo que humildemente alcanzó de esa religión, surgió la comprensión de su mensaje, del mensaje universal de todas las religiones que encierran verdad y que también está presente en esa religión antigua, con su propia expresión, que -aspectos que puedan considerarse desviados aparte- llega al corazón y conmueve. Se trata, pues, de compartir y de compartir tal como me ha llegado a mí, con alegría y buen humor, ese mensaje universal de piedad divina que también nos transmitieron estos antepasados. Pido perdón por los yerros que haya, que son míos, y, si hay aciertos, alabado sea Dios por haberlos puesto.




PERSONAJES Y DEIDADES

Aclaración:

El glosario y lista que siguen a continuación tienen por única finalidad facilitar la lectura y comprensión de la novela, sin ninguna pretensión de otra validez, imposible de dar en un mero glosarito. Para tener más y mejor conocimiento es aconsejable irse a fuentes específicas y auténticas.

Indicaciones fonéticas: La x suena como la sh inglesa; la z como s; tl, tz, suenan como una sola letra con un sonido "t" débil; La hache representa el saltillo, que es una leve oclusión de la glotis. Si no se tiene el oído hecho, apenas se nota. No hay elle, y si aparecen dos eles se pronuncia como doble ele, no como elle.




Aculnahuácatl tecuhtli tenochca

Ahuitzotl militar tenochca, hijo de Ilhuicauxahual y hermano de Cuetlachtli

Coyol-limáquiz cocinera del ejército tlaxcalteca

Coyolxauqui ramera tenochca

Coyolxauqui diosa lunar hermana de Huitzilopochtli y despedazada por éste. Significa “cascabeles en la cara”

Cuahuipil Soldado de fortuna cristiano nuevo, significa “Arbolito”

Cuauhnochtli Sacerdote (o papa) astrólogo-confesor de Tenochtitlán

Cuautehuanitzin Madre de Cuetlachtli y Ahuitzotl

Cuetlachtli, también llamada Vacatecuhtli y también llamada Juana tecuhtli tenochca, concubina de Marcos Bey, hija de Ilhuicauxaual y ahijada de Aculnahuácatl

Chalchiunenetzin Sirvienta otomí de Cuetlachtli

Chichimecatecuhtli Capitán general tlaxcalteca

Huitzilopochtli Significa “colibrí del Sur (o del lado izquierdo)”, deidad tutelar de Tenochtitlán

Hernán Cortés o Capitán de Malinche o simplemente Malinche Capitan cristiano, consorte de Malinali

Ilhuicáatl Joven dama tlaxcalteca, novia de Chuahuipil y hermana de Xiloxóchitl, significa “donde se juntan el mar y el cielo”

Ilhuicauxaual Tecuhtli tenochca

Malinali o doña Marina Intérprete de náhuatl y maya de las huestes cristianas, consorte de Hernán Cortés

Malinche (capitán) o Hernán Cortes Véase Hernán Cortés

Marcos Bey Soldado de fortuna cristiano

Papantzin Opulento mercader tenochca

Pedro de Alvarado o Tonatiu Capitán cristiano

Quizzicuaztin Carpintero tenochca

Rómulo Soldado de fortuna cristiano

Teyohualminqui Papa (sacerdote) tlaxcalteca

Tonatiu o Pedro de Alvarado Véase Pedro de Alvarado

Vacatecuhtli, también llamada Cuetlachtli Tecuhtli tenochca, hija de Ilhuicauxaual, ahijada de Aculnahuácatl

Xochiyetla Sirviente otomí de Cuetlachtli

Xiloxóchitl Militar tlaxcalteca, hermano de Ilhuicáatl

Xipe Tótec Deidad chichimeca, significa “el desollado”




Glosario


-tzin Sufijo reverencial que, añadido al nombre, es equivalente del don o doña

Amate Papel de fabricación indígena hecho de cortezas de árbol

Acale Barco

Acalpan Barquero

Basmala Invocación con que se inician todas las azoras menos una del honrado Alcorán y con la que los musulmanes inician cualquier cosa, dice: Con el nombre de Dios, Piadoso de piedad

Calmecac Institución de enseñanza superior indígena

Calpixqui Intendente

Chalchiuite Chalchihuitl. Piedra preciosa o semipreciosa de color verde (esmeralda, jade, jadeita, cristal verde, etc.)

Chichimecas Pueblos de idioma náhuatl salidos de las siete cuevas (Chicomoztoc) míticas

Chinampa Parcela de terreno de creación artificial en Tenochtitlán

Guerra florida (Xochiyáoyotl) Se denominaban así las guerras celebradas sin miras de ganancia, únicamente para hacer cautivos que ofrecer en sacrificio a la divinidad.

Huey Tlatoani Máximo gobernante, rey, emperador

Icpalli Asiento ceremonial de las deidades y del Huey Tlatoani

Jacal Tejabana, choza

Metate Almirez

Papa Denominación habitual de los sacerdotes de la religión indígena. Significa guedejudo

Tameme Porteador

Tlapanco Estrado

Tecuhtli Hidalgo, notable, plural tecuhtin

Temazcal Baño de vapor

Teocali Templo

Telpochcali Institución de formación básica de muchachos y de la milicia

Tequihuaque Milicianos

Tlaxcala República india del Anáhuac. El nombre significa “tierra de las tortillas de maíz”, o sea, tierra del pan

Toxcatl Mes y fiestas que le corresponden

Triple alianza Alianza Mexico-Tlacopan-Texcoco

La Zarzamora
15/01/2012, 12:03
Agradecimiento




Son muchas las personas a las que debo agradecimiento por su apoyo y ayuda en esta empresa, empezando por las ganaderías mexicanas de San José de Santa Rosa, en el estado de Tlaxcala, y de Zacatepec, en el estado de Puebla; y siguiendo por la de Molero Hermanos, en Toro (Zamora); y la ganadería de Antonio Bañuelos, en la provincia de Burgos, en particular a su mayoral, que tuvieron la amabilidad de enseñarme y explicarme cuanto les pedí; no menos debo al gran maestro pintor, narrador y muralista y gran persona don Desiderio Xochitiotzin, Dios lo haya acogido a Su presencia, que respondió a mis preguntas de todo tipo con gran amabilidad y paciencia y al catedrático de Historia y gran intelectual don Germán Vázquez Chamorro, casi vecino en Madrid, que estuvo siempre a mi disposición, me disipó multitud de dudas y me salvó de cometer errores garrafales o tontísimos y a quien Dios también haya acogido en su gloria. Muy especialmente estoy siempre en deuda con la familia Ortega-Salinas, familia de magníficos toreros, como el joven y gran matador en activo Christián Ortega, que han sido y son mis padrinos en México y me han hecho conocer tantas cosas inolvidables. Finalmente, a mis contertulios literarios y a muchos amigos, compañeros y familiares que han aguantado mis rollos infumables y me han animado y hasta jaleado para llegar a este momento y de los que el autor de la presentación, Iván Rendón, es señalada muestra. Que Dios se lo pague a todos porque yo no puedo.