PDA

Ver la Versión Completa : traduccion



ignaro
19/11/2011, 12:19
que tal soy nuevo en esta web y estoy interiorizandome sobre el tema islam apasionante.
tengo una frase que vengo tratando de traducir pero no se si este es el resultado:
مرحبا بالقدر

Por cierto la frase es "Aquello que ha de ser, sea"
les agradezco quien pueda darme una ayuda con este tema les mando afectuoso saludo

sam3an
19/11/2011, 19:59
a mi también me interesería saber porque nunca lo he visto ni oído...

sé el sentido de ambas palabras pero que se forme una expresión con ellas y que tenga ese sentido pues no sé :)

xisca
19/11/2011, 20:12
Puede ser una buena interpretacion.

sam3an
19/11/2011, 22:29
Puede ser una buena interpretacion.

me gustaría que me explicase por favor :)

xisca
20/11/2011, 08:28
me gustaría que me explicase por favor :)

Salvo mejor opiniòn;

Pues la frase seria algo asi como: "Recibamos al destino con alegria", o "Bienvenido sea el destino".

Por esto digo que "lo que tenga que ser sea", es una buen interpretacion, que no traduccion.

Saludos.

magreb2005
20/11/2011, 11:31
La frase en árabe va apocopando artículos y palabras "sobrantes" ya que es una lengua muy "ahorradora" los artículos, posesivos etc. se van aglutinando a la raíz trilítera consonántica de la palabra que es centro de la frase...

sam3an
22/11/2011, 19:21
Pues la frase seria algo asi como: "Recibamos al destino con alegria", o "Bienvenido sea el destino".


شكرا يا شيسكة و بعد ذلك فهمت الجملة ولكن عندي سؤال اجر
أي بلد فيه نقول هذه الجملة

في أمان الله و رعايته

gracias :)

xisca
22/11/2011, 21:39
Pues la verdad, yo la frase no la habia oido nunca ni se de donde proviene, pero algo de sentido si que tiene.

saludos.

sam3an
23/11/2011, 07:47
pues yo no estoy seguro que se diga esta frase pero bueno tampoco soy experto...