PDA

Ver la Versión Completa : traduccion rifeño español



fibo
08/03/2011, 19:30
Hola,
Alguien podria decirme que significa esta frase:"nach.jawad.omak.ana"?
Muchaaas gracias!

Maryam
23/03/2011, 21:04
Hola
Bienvenid@ al foro

No pude adivinar la primera palabra. Si la tienes escrita en letra árabe, sería mejor.

jawad جَوَاد es un adjetivo y significa generoso, y también es nombre de hombre.

omak, pienso que es ommak أُمَّك y significa tu madre.

ana أنا = yo.

:)

rifeño
24/03/2011, 17:48
salamo 3alaicom warahmato llahi wabaracatoho.
la frase contiene palabras del rifeño y el arabe.
nich jawad omak ana la traduccion seria (yo jawad tu hermano)
(nich) palabra rifeño segnifica (yo)
(jawad) palabra arabe y es nombre de hombre segnifica genereso.
(omak) palabra rifeño segnifica hermano.
(ana) palabra arabe segnifica yo .
salamo 3alaicom warahmato llahi wabaracatoho.

Amany
25/03/2011, 13:58
Assalam Alaikum,

Mis compañeros te han echo una buena traducción, cabe destacar que esta frase, bajo mi humilde opinión sobra ''ana'' porque es en árabe.
Nech: Yo. Jawad: nombre. Omak: Hermano. Ana: (yo en árabe)
Para ponerle un poco de sentido sería: 'Yo soy Jawad, tu hermano'.

Mis compañeros te dieron la respuesta pero esque como quiero ser traductora me hace ilusión, así practico un poco jaja.

Un saludo. Fi aman Allah.

xisca
25/03/2011, 17:24
Pues yo creo que no es rifeño, sino derija mal escrito.....:confused:

rifeño
26/03/2011, 10:11
salamo 3alaicom warahmato llahi wabaracatoho.
hermana amany la frase tenia sentido porque egual esta frase ha sido una respuesta a una pregunta . el primero pregunto quien eres? por lo cual el respondio ( yo jawad tu hermano) esto por un lado.
y si traducimos la frase palabra por balabra seria asi ( yo jawad tu hermano soy) entonces sonaria un poco rraro.
y añado que la palabra( ana ) se usa para las dos cosas (yo) o( soy) o las dos juntas ( yo soy)( depende donde caiga en la frase.
por ejemplo:( akhuka ana) traduccion ( tu hermano soy)
( ana akhuka) traduccion ( soy tu hermano) o (yo soy tu hermnao).
espero que os sirva de algo esto .
salamo 3alaicom warahmato llahi wabarakatoho.

rifeño
26/03/2011, 10:13
salamo 3alaicom warahmato llahi wabaracatoho
se me ha olvidado decir a la hermana chica que esa frase contiene palabras en arabe y otras en rifeño.
te lo digo porque soy rifeño.
salamo 3alaicom

xisca
26/03/2011, 14:53
salamo 3alaicom warahmato llahi wabaracatoho
se me ha olvidado decir a la hermana chica que esa frase contiene palabras en arabe y otras en rifeño.
te lo digo porque soy rifeño.
salamo 3alaicom

Ya, ya lo se...me habia dado cuenta...:D, lo que pasa es que leyendo esta frase, asi tal cual nos la han puesto y si nos dicen que es tamazigh del rif, no le veo sentido, en cambio si lo leemos en deritja mal escrito si que lo tiene, porque ademas es una pregunta (por la interrogacion), y no una respuesta, ademas de que no dice "nich" sino "nach"......prueba y veras.

"nach.jawad.omak.ana?
podria ser....."uach jawad u maak ana?"

Pero vamos que creo que lo mejor es que la persona que ha mandado el mensaje se lo pregunte a quien se lo envio...y asi salimos todos de dudas ¿no?....:D

p

Amany
26/03/2011, 16:32
Assalam Alaikom wa rahmatu Allah,

Rifeño: agradezco tu corrección.
Xisca hermanita, disculpa que me intrometa, pero verás, depende de que zona del rif se hablará de una u otra forma, todo depende de dónde se hable, si es en Alhucemas, Nador... por lo tanto hay rifeños que pueden decir nich, o nach, el accento varía al igual que algunas palabras o simplemente letras. :o

Fi amany Allah.

xisca
26/03/2011, 19:10
Assalam Alaikom wa rahmatu Allah,

Rifeño: agradezco tu corrección.
Xisca hermanita, disculpa que me intrometa, pero verás, depende de que zona del rif se hablará de una u otra forma, todo depende de dónde se hable, si es en Alhucemas, Nador... por lo tanto hay rifeños que pueden decir nich, o nach, el accento varía al igual que algunas palabras o simplemente letras. :o

Fi amany Allah.

Bueno en realidad es una "i"-"e".........Pero gracias.

Maryam
31/03/2011, 00:01
:o Ahora veo que he metido la pata jejeje :D
Es que pensaba que eran palabras árabes separadas o una frase árabe mal escrita, como las que salen en Google Translation, por ejemplo.
Pido disculpas.