PDA

Ver la Versión Completa : A la manera oriental - Concebido en Inglés



taha
09/07/2010, 13:11
Once upon a time. At Palmira (Syria). There lived a short of gardener.
He owned (owns) a beautiful orchard full of palm and fruit trees, vegetables, shaded ditches, flowers, cool springs and birds.
The orchard was completely opened to everybody, - night and day - no fences needed.I
This fellow gardener was a very kind and open man. So people, knowing his nice temper usually abused getting in the orchard and devastating it.
They would introduce into the garden scorpions toads and snakes –Destruction-
Such attacks ever occurred more frequently.
After a long time of patience; the gardener realized he had to take steps to protect both the garden and himself.
As in Paradise Lost; a couple were the first expelled and afterwards all sorts of frogs and snakes.
Once empty, the man built a muddy wall rounding his little oasis and set a wooden door as a unique entrance.
No one and nothing can trespass the door now without both the gardener and one loyal guardian´s (whose name don´t matter now) permission.
Despite the violent and insistent attempts of invasion.
It is as simple as “No, you can´t”.
And everything became as the beginning except but the door, the guard and the wall.
Any resemblance to my mind is pure casual.

abdal-lah
10/07/2010, 12:42
Once upon a time. At Palmira (Syria). There lived a short of gardener.
He owned (owns) a beautiful orchard full of palm and fruit trees, vegetables, shaded ditches, flowers, cool springs and birds.
The orchard was completely opened to everybody, - night and day - no fences needed.I
This fellow gardener was a very kind and open man. So people, knowing his nice temper usually abused getting in the orchard and devastating it.
They would introduce into the garden scorpions toads and snakes –Destruction-
Such attacks ever occurred more frequently.
After a long time of patience; the gardener realized he had to take steps to protect both the garden and himself.
As in Paradise Lost; a couple were the first expelled and afterwards all sorts of frogs and snakes.
Once empty, the man built a muddy wall rounding his little oasis and set a wooden door as a unique entrance.
No one and nothing can trespass the door now without both the gardener and one loyal guardian´s (whose name don´t matter now) permission.
Despite the violent and insistent attempts of invasion.
It is as simple as “No, you can´t”.
And everything became as the beginning except but the door, the guard and the wall.
Any resemblance to my mind is pure casual.



Recuerdo no hace mucho que una forera se dirigió a mi en un post con un párrafo muy corto en catalán y se le llamo la atención; veo que a unos pueden poner otro idioma que no castelllano y no se les dice nada, pero cuando cuelgas algo en catalán se les llama la atención Excelente si señor, muy bonito:mad::mad::mad::mad:.

abdal-lah
14/07/2010, 09:40
Vaya veo que mi pio, pero el texto es mejor en catalán:

Hi havia una vegada. En Palmira (Síria). Allà vivia un curt de jardiner.
Ell és propietari (propietari) una bella horta plena de palmeres i arbres fruiters, hortalisses, rases a l'ombra, flors, fresques fonts i els ocells.
L'hort es va obrir del tot a tot el món, - dia i nit - sense tanques needed.I
Aquest home era un jardiner home molt amable i obert. Així que la gent, sabent del seu caràcter agradable en general abusat aconseguir a l'hort i devastador.
S'introduiria al jardí de escorpins i serps, gripaus destrucció-
Aquests atacs mai van tenir lloc amb més freqüència.
Després de molt temps de la paciència, el jardiner es va adonar que havia de prendre mesures per protegir tant el jardí i ell mateix.
Igual que en El paradís perdut, una parella van ser els primers expulsats i després tot tipus de granotes i serps.
Un cop buit, l'home va construir un mur de fang arrodoniment seu petit oasi i establir una porta de fusta com una única entrada.
Ningú ni res pot traspassar la porta ja sense tant el jardiner i el permís d'un guardià lleial (el nom no importa ara).
Malgrat els intents violents i insistent de la invasió.
És tan simple com "No, no pots".
I tot va quedar com al principi, però amb excepció de la porta, el guàrdia i la paret.
Qualsevol semblança amb la meva ment és pur casual.

Badr
14/07/2010, 11:35
Yo tampoco entiendo por qué se puso el texto en inglés sin ir acompañado de una traducción.

En alguna ocasión también se han rechazado o críticado textos en árabes sin traducción. Deberíamos atenernos siempre al mismo criterio y en todo caso tener cabida cuando así se preste para idiomas que sean del ámbito hispano, como el mencionado catalán o euskero o guaraní o quechua, e incluso el árabe en su vertiente islámica, o cuando los idiomas sean tan semejantes y lo que se diga asequible, que se pueda guipar algo, como el portugués o el italiano (además del catalán y el gallego).

En cualquier caso seguir siempre el mismo criterio. En este caso creo justificado que Abdal-lah, y quienes no somos Abadal-lah, se sienta molesto.

Si este es el sitio islámico de lengua castellana más consultado, a mayor razón que se deba más universalidad y cortesía.

Salaam