PDA

Ver la Versión Completa : Necesito ayuda para traducir un ventanal



madamesafo
10/03/2010, 15:23
Hola, necesito que alguien me ayude a traducir unas escrituras en un ventanal. No se el dialecto tampoco, parecerian "arabes" pero en verdad desconozco... Al que me pueda ayudar le envio las fotos al correo...
Gracias

madamesafo
10/03/2010, 18:07
Aqui dejo los link de las fotos que pude sacar...

http://www.flickr.com/photos/48256215@N05/4423028502/in/set-72157623593255060/

http://www.flickr.com/photos/48256215@N05/4422263217/in/set-72157623593255060/

madamesafo
10/03/2010, 18:10
http://www.flickr.com/photos/48256215@N05/4422263217/in/set-72157623593255060/

http://www.flickr.com/photos/48256215@N05/4423028502/in/set-72157623593255060/

xisca
11/03/2010, 16:14
A mi me intriga ese ventanal........¿donde esta?, la verdad es que parece que no dice nada, yo por lo menos no entendia nada, pero podia ser problema mio...............hoy he tenido visitas, gente arabe,les he enseñado la foto y tampoco entienden nada..........Quizas es una transcripcion de otro idioma a letras arabes, y tambien da la impresion, segun como lomires que algunas estan escritas al reves o vistas a traves de un espejo.............. quizas alguien sepa algo mas, dime..¿de donde son?

madamesafo
11/03/2010, 17:35
El ventanal se encuentra ubicado en la habitación principial de un burdel de principios de siglo XX en la ciudad de Rosario, Argentina. La estructura de todo el edificio es replica de los burdeles parisinos, pero en esta habitacion especifica, la cual contenia un carrusel dentro, era donde se selleccionaba a las damas. Actualmente esta siendo restaurada, pero por la complejidad de la habitación se calcula otros 5 años mas de restauracion sobre los 5 que ya lleva. Tiene una tematica "arabe", sobre las paredes enfrentadas tiene verdaderos cristales espejados, con el tipico arco arabe ademas de un trabajo exquisito en madera sobre las paredes. Sobre la ventana que da a la calle tiene estas escrituras pero desde afuera no se ven, solo cuando da la luz del dia hacia adentro. La mujer que regenteabe este burdelo se hacia llamar "Madame Safo", y el hotel era conocido como "El paraiso". Si queres mas fotos avisame, y te hago un envio completo. Yo pude detectar palabras arabes, pero por lo poco que entiendo algunas se dibujan como si fuesen solas...

Saludos desde argentina

ya-sin
12/03/2010, 03:21
salam.

hay unas letras escritas corectamente (س)y otras al reves(ر,و) escritas al reves como lo de (ambulancia), los habra escrito alguien que no tiene idea ,solo conoce la forma de las letras.

abdal-lah
12/03/2010, 10:02
Salam

No significa nada, lo escribio algun cachondo que solo le gustaban las letras árabes.

salam

madamesafo
12/03/2010, 10:30
salam.

hay unas letras escritas corectamente (س)y otras al reves(ر,و) escritas al reves como lo de (ambulancia), los habra escrito alguien que no tiene idea ,solo conoce la forma de las letras.

Pero podrian ser iniciales? En español que es lo que estaria escrito?

xisca
12/03/2010, 15:24
yo leo algo como "amor", bastante claro y "sblas" o algo asi, en la primera foto.

Y en la segunda no se que y "isabel" o algo parecido.

Pero puede ser todo sujestion y que no quiera decir nada.

madamesafo
18/03/2010, 17:11
Me han dicho que el dialecto no es arabe sino que es persa...¿ es posible que asi sea? ¿existe mucha diferencia entre uno y el otro?

madamesafo
24/03/2010, 13:59
yo leo algo como "amor", bastante claro y "sblas" o algo asi, en la primera foto.

Y en la segunda no se que y "isabel" o algo parecido.

Pero puede ser todo sujestion y que no quiera decir nada.

Me han dicho que el dialecto no es arabe sino que es persa...¿ es posible que asi sea? ¿existe mucha diferencia entre uno y el otro?

xisca
24/03/2010, 20:15
yo no lo se, lo que si esta claro es que hay letras al reves, lo que puede significar que no significa nada y que solo son letras al azar, para darle al sitio un toque oriental o que como estan escritas en un cristal que se pueden leer bien por el otro sitio. Lo del persa, pues no tengo ni idea.

Saludos.

Mikaeel
25/03/2010, 07:02
Me han dicho que el dialecto no es arabe sino que es persa...¿ es posible que asi sea? ¿existe mucha diferencia entre uno y el otro?

Se escriben (casi) igual, es decir, usan (casi) el mismo alefbâ arábico. Pero lo demás varía totalmente: son dos idiomas distintos, como el inglés y el español (aunque el persa moderno tiene muchas palabras árabes o de origen árabe).

Aunque fuese persa... el principal problema sería leer lo que pone: es decir, ¿qué lechugas son esas letras?

En la foto2 podría leerse, quizá:
"kaf" (una kaf muy rara)
"ye" (el palito y dos puntos... ¿debajo?)
"sin" (la doble u)
¿¿¿"be"??? (un final de "sílaba" muy raro, con ese punto debajo... ¿una "be" mal hecha?)
Luego una "lam-alef" clara
"re" (¡¡¡al revés!!!)
otra "sin"
y dos puntos de una "ye"
luego "re" (¡¡¡al revés!!!)
vav (¡¡¡al revés!!!)
una probable "he"
y alef final.

ALgo como: kaf-ye-sin-¿be?-lam-alef-re-sin-ye-re-vav-he-alef

¿¿¿ "kisblârsiruhâ" ???

Podría ser persa... en persa es común finalizar algunas palabras con he-alef, es decir "hâ", que es el sufijo para hacer un plural.

Pero de lo demás no me imagino qué palabra podría ser esa...

Mikaeel
25/03/2010, 08:43
Podría ser que quizá el que dibujó eso se estaba guiando por alguna palabra original, verdaderamente escrito en árabe o persa...

Pero no parece que la entendiese... Y escribir, por ejemplo, una he y una vav al revés y unidas es una barbaridad que nadie haría si supiesen escribir árabe... Creo yo.

Mikaeel
25/03/2010, 17:57
Salâm... estaba meditando sobre la segunda foto...

Suponiendo que las primeras letras (comenzando por la izquierda), estén todas escritas al revés (al igual que es obvio que la vav y la re están escritas al revés), podría leerse:

Lam-he-vav-re

En ese caso tendríamos una primera palabra que sería: Lahore o lahor o... En cuyo caso podría ser la ciudad pakistaní. Y no sé si en otro idioma podría tener otra lectura y otro sentido.

Siguiendo la misma lógica, un tercer conjunto de letras podría estar escrito totalmente al revés (como la "re" final):

Entonces tendríamos una segunda palabra que sería:

Ye (muy rara) - sin - re, es decir, "isr". Que creo que sí tiene una traducción al árabe (que yo no sabría decir).

Finalmente yo leería la última (o primera) palabra de derecha a izquierda:

kaf-ye-sin-ye(aquí igual perdió un punto por falta de espacio)-lam-alef

Es decir: kisilâ, kysylâ... Que según google es o un nombre propio o un lugar de Nueva Guinea.

Así que... ¿podría ser que fueran nombres de ciudades o regiones geográficas?

En fin... puesto a elucubrar... quién sabe ;)

madamesafo
27/03/2010, 22:22
Se escriben (casi) igual, es decir, usan (casi) el mismo alefbâ arábico. Pero lo demás varía totalmente: son dos idiomas distintos, como el inglés y el español (aunque el persa moderno tiene muchas palabras árabes o de origen árabe).

Aunque fuese persa... el principal problema sería leer lo que pone: es decir, ¿qué lechugas son esas letras?

En la foto2 podría leerse, quizá:
"kaf" (una kaf muy rara)
"ye" (el palito y dos puntos... ¿debajo?)
"sin" (la doble u)
¿¿¿"be"??? (un final de "sílaba" muy raro, con ese punto debajo... ¿una "be" mal hecha?)
Luego una "lam-alef" clara
"re" (¡¡¡al revés!!!)
otra "sin"
y dos puntos de una "ye"
luego "re" (¡¡¡al revés!!!)
vav (¡¡¡al revés!!!)
una probable "he"
y alef final.

ALgo como: kaf-ye-sin-¿be?-lam-alef-re-sin-ye-re-vav-he-alef

¿¿¿ "kisblârsiruhâ" ???

Podría ser persa... en persa es común finalizar algunas palabras con he-alef, es decir "hâ", que es el sufijo para hacer un plural.

Pero de lo demás no me imagino qué palabra podría ser esa...

Yo tome las fotos desde adentro de la habitacion, este ventanal tambien da hacia la calle. Por lo tanto es muy posible que este orientado para verse desde afuera... i