PDA

Ver la Versión Completa : ¿al-Qaeda/al-Qaida/al Qaeda/ etc,?



Jorge Aldao
25/02/2010, 00:57
Otra que también sale mucho y cada vez de una manera: al-Qaeda/al-Qaida/al Qaeda/al Qaida; ¿Alguien de árabe que nos lo pueda aclarar?

Este es el texto de una pregunta interna en una página en la que colaboro, en la que se preguntan por la correcta manera de escribir a Al Qaeda o como se llame.

¿Alguno del foro me podría dar una respuesta fundada a a esta pregunta?

Gracias por adelantado y un saludo

Jorge Aldao

ya-sin
25/02/2010, 01:41
salam jorge.
al; es articulo determinado ,se emplea igual para el feminino que el masculino, en algunos dialectos se pronuncia : el.

el enlace que ponen algunos despues(al-) es para indicar que (al) no forma parte de la palabra,sino es articulo, porque hay palabras que comienzan por (al) y ese no es articulo(alam por ejemplo), supongo que es una manera de señalarlo.

Qa(ق); normalmente su pronunciacion no existe en el español ni frances ni ingles,es mas cerca de la "q" pero mas profundo al interior de la boca.
a veces algunos la simbolizan con (9)

eda/ida: la e/i tambien simbolizan una letra que no se pronuncia en español (ع), algunos la simbolizan con(3).

en todas las versiones que has puesto, falta la "h" al final ya que es feminino, y si es en medio de la frase, se pronuncia "t". segun como viene cituada entre otras palabras, se pronunciara (ti) (ta) (tu).

abdal-lah
25/02/2010, 08:51
Salam Jorge:

El origen del termino, mal reproducido de Al-Qaeda, es que era una base de datos de miembros árabes que iban ha hacer el yihad a Afganistan, esta base de datos (en árabe Al-Qa`idat al-bayânât) estaba elaborada por la CIA y no era más que eso una “base de datos” con los nombres de estas personas.

El responsable de esta base de datos era Bin Laden, y uno de sus trabajos era acoger a los niños ricos de los países árabes para que durante los veranos fueran a hacer la yihad contra los comunistas. Pues entre las clases ricas y las elites dominantes de estos países estaba bien visto o estaba de moda que sus hijos hicieran el hiyad. Los chicos ricos en vacaciones dejaban las universidades yanquis donde sus padres ricos los habían enviado para irse durante un mes a Afganistán a matar comunistas. El famoso Bin Laden organizaba su estancia, los acomodaba, y también los instruía en el manejo de las armas y tácticas de guerra bajo las órdenes de instructores de la CIA.

Esa base de datos (Al-Qa`idat al-bayânât) era propiedad de los agentes yanquis, en ella estaban todos los mercenarios, los agentes dobles que actuaban en países musulmanes encubiertos donde se instruían, y esos chicos ricos, todos ellos árabes.

Luego se elimino el término al-bayânât y se quedo por lo que todos conocemos como Al-Qaeda.

Pero Al-Qa` idat era eso, un ordenador con todos los datos de esas personas propiedad de los servicios secretos yanquis.

salam

abdal-lah
25/02/2010, 14:16
Salam Jorge:

Por si te interesa, según mis informaciones, Bin Laden murió en una emboscada en 2000 en las montañas de Afganistán, fue abatido por los muhayidines del Ahmed Shah Massoud (algunos dicen que al mando iba el mismo Massoud), conocido por el sobrenombre de “"El león de Panjshir" de la etnia tayiko, de religión xi`îa y originario del valle del Panjshir.

Los agentes de la CIA se enfurecieron con Massoud, pues arruinaban sus intereses en la zona.

Los yanquis no se fiaban de Karzai en ese momento, pero después del asesinato de Massoud pusieron a Abd El Hamid Karzai como presidente de la Administración Transitoria el (22 de diciembre de 2001).

Cuando Karzai se exilio, después de la llegada del régimen talibán, a Paris trabajando para la multinacional yanqui Unocal –petroleo, gas, etc.,- empresa que la familia Bush y la familia Laden tenían intereses comunes).

Los de la CIA juraron vengarse y Al- Qaida (es decir, la CIA) asesino a Massoud el dia 9 de septiembre de 2001 dos días antes de que se cometiera el autotentado de las Torres Gemelas. El resto ya lo sabes

salam

Jorge Aldao
25/02/2010, 15:09
ya-sin y `Abdal-lâh… salam a ambos…

Gracias por la información tan circunstanciada que trasmitiré textualmente.
Pero lo que necesita esta gente (que trata de ser lo más respetuosa posible de las diversas culturas) es una opinión que tenga algún consenso acerca de cuál es la manera más aproximadamente correcta de pronunciar en castellano (y por lo tanto escribir) la palabra de marras.

Dado que en muchas ocasiones en el foro se ha discutido sobre temas religiosos y los participantes han explicado con precisión el significado de algunas palabras en árabe que modificaban el sentido de una frase, he pensado que me podrían dar una mano.

Por ejemplo, noto que ya-sin no usa la mayúscula inicial y que escribe “al” mientras que `Abdal-lâh lo pone con mayúscula inicial, escribiendo “Al”.
Y en el foro lo he visto escrito como al-qaida (todo en minúscula) y también Al-qaeda.

La duda, en este caso puntual, es si esa palabra es un nombre propio y si corresponde en ese caso usar una A (mayúscula) al comienzo, por ser un nombre propio toda la palabra.

Por ejemplo, en castellano se usa Castilla-La Mancha donde “la” forma parte del nombre propio de La Mancha y por ello va con mayúscula inicial.

Un miembro de la página en la que colaboro ha respondido a la pregunta diciendo: Luz Gómez, en su diccionario sobre Islam e Islamismo (Espasa, 2009), propone al-Qaida que es fácil para los castellanoparlantes y próxima para el hablante de árabe), a pesar de que se haya extendido mucho más el uso de al-Qaeda”

Tienen ustedes la palabra

Un saludo y gracias nuevamente

Jorge Aldao

P.S. Ruego a los moderadores que no pasen este intercambio a otro hilo del foro… por favor… que ya me pierdo bastante con los cuatro subforos de “Actualidad”

P.S.2 `Abdal-lâh… pufff… cómo la gastan los afganos.... Y todavía los yanquis y los europeos tienen alguna esperanza de una victoria allí…. Como no hagan una hecatombe nuclear, creo que todos saldrán trasquilados, como los ingleses y los rusos.

maite
25/02/2010, 15:21
El tema de las mayúsculas y misnúsculas es porque en árabe no hay esa distinción. Al trasladarlo a grafía latina cada uno actúa según su costumbre o según su parecer.
Si se toma como pálabra árabe deberían seguirse las reglas del árabe, todo en minisculas o todo en mayúsculas. Si se toma como palabra castellanizada, deberían seguirse las normas del castellano.

abdal-lah
25/02/2010, 15:32
ya-sin y `Abdal-lâh… salam a ambos…

Gracias por la información tan circunstanciada que trasmitiré textualmente.
Pero lo que necesita esta gente (que trata de ser lo más respetuosa posible de las diversas culturas) es una opinión que tenga algún consenso acerca de cuál es la manera más aproximadamente correcta de pronunciar en castellano (y por lo tanto escribir) la palabra de marras.

Dado que en muchas ocasiones en el foro se ha discutido sobre temas religiosos y los participantes han explicado con precisión el significado de algunas palabras en árabe que modificaban el sentido de una frase, he pensado que me podrían dar una mano.

Por ejemplo, noto que ya-sin no usa la mayúscula inicial y que escribe “al” mientras que `Abdal-lâh lo pone con mayúscula inicial, escribiendo “Al”.
Y en el foro lo he visto escrito como al-qaida (todo en minúscula) y también Al-qaeda.

La duda, en este caso puntual, es si esa palabra es un nombre propio y si corresponde en ese caso usar una A (mayúscula) al comienzo, por ser un nombre propio toda la palabra.

Por ejemplo, en castellano se usa Castilla-La Mancha donde “la” forma parte del nombre propio de La Mancha y por ello va con mayúscula inicial.

Un miembro de la página en la que colaboro ha respondido a la pregunta diciendo: Luz Gómez, en su diccionario sobre Islam e Islamismo (Espasa, 2009), propone al-Qaida que es fácil para los castellanoparlantes y próxima para el hablante de árabe), a pesar de que se haya extendido mucho más el uso de al-Qaeda”

Tienen ustedes la palabra

Un saludo y gracias nuevamente

Jorge Aldao

P.S. Ruego a los moderadores que no pasen este intercambio a otro hilo del foro… por favor… que ya me pierdo bastante con los cuatro subforos de “Actualidad”

P.S.2 `Abdal-lâh… pufff… cómo la gastan los afganos.... Y todavía los yanquis y los europeos tienen alguna esperanza de una victoria allí…. Como no hagan una hecatombe nuclear, creo que todos saldrán trasquilados, como los ingleses y los rusos.


Salam Jorge:


En castellano es: Al-Qa`idat, la "t" es femenino y generalmente no se pronuncia.

La coma esa " ` " es una “gain” que se pronuncia con la faringe. No hay equivalente en castellano sería como “gato” forzado la glotis.

Así que yo pondría: Al-Qaida es más fácil y se parece más al original, es como Al-Qur`ân y que generalmente se escribe Al-Qurán.

Algunos utilizan la "K" en vez de la "Q", pero lo correcto para escribir en castellano la Q (en este caso), hay dos la K y la Q.

Ya-sin no utiliza jamás la vocal en mayúsculas creo que es por el teclado ordenador, no se.

Pero mi me vuelve loco esa falta de la utilización de la vocal y consonantes en mayúsculas.

En fin no me enrollo mas que te liare más.

En cuanto a los afganos nadie pudo nunca con ellos, ni Alejandro ni romanos ni persas, ingleses y lógicamente esa panda de mariposones (Fidel Castro) de los yanquis.

Salam

abdal-lah
25/02/2010, 15:38
ah y en el árabe no existe ni la "e" ni la "o". Aúnque muchos han pillado la forma francofona y ponen la "e" e incluso la "o".


Los marroquis, los argelinos, y los tunecinos, hacen cosas mu raras jajajjaa, que me perdonen los marroquis y demás magrebies.:)

salam

yousef
25/02/2010, 16:05
ah y en el árabe no existe ni la "e" ni la "o". Aúnque muchos han pillado la forma francofona y ponen la "e" e incluso la "o".


Los marroquis, los argelinos, y los tunecinos, hacen cosas mu raras jajajjaa, que me perdonen los marroquis y demás magrebies.:)

salam

Eso es debido a que en ciertas zonas de Marruecos, y me atrevería a decir del maghreb, se pronuncian la 'e' y la 'o' en su dialecto. Lo que no estoy seguro es que sea debido a la cercanía a Europa o por las influencias del tamazigh (el idioma bereber). Normalmente en las transcripciones del árabe muchos escriben la 'u' árabe como 'ou' (del francés) o directamente como 'o'.
Respecto si al-qaida, Al-Qaida, Al-Qaeda, etc. Yo creo que lo más correcto sería Al-Qaida, por ser la transcripción que más fácil resulta de escribir y pronunicar al castellanoparlante, es más cercana a su pronunciación original y es más correcta atendiendo a la grafía latina.
Según "el idioma de los internautas" se escribiría al9a3ida.

Salam

ya-sin
26/02/2010, 01:18
Ya-sin no utiliza jamás la vocal en mayúsculas creo que es por el teclado ordenador, no se.
:D ahora me doy cuenta que es verdad.
tampoco tengo letras con acentos, osea : "yo tomo" (presente) igual que "el tomo"(preterito) :D
y si me doy cuenta antes que sea tarde ,pongo : el tomo' .

en español soy malo escribiendo y hablando :cool:

sabes, me he ido a terminar estudios universitarios en granada solo con el español de la tele , una aventura que salio bien.
alhamdulil-lah

maim
26/02/2010, 10:28
en español soy malo escribiendo y hablando :cool:



Tu no eres malo ni aunque estés caducado! :D

abdal-lah
26/02/2010, 10:53
Tu no eres malo ni aunque estés caducado! :D

Si pero podría mejorar su escritura, y asi podriamos gozar y aprender más de sus escritos.

Y esto lo digo solo como critica constructiva.

salam

Jorge Aldao
26/02/2010, 12:39
Bueno... esto va para todos, agradeciendo la atención a mi pregunta

Al-Qa`idat al-bayânât


Pregunto..
¿se puede decir que:

Al es el equivalente de "la"

Qa`idat es el equivalente de "base"

al-bayânât es equivalente de "los datos"

Digo "los datos" porque tiene también el artículo determinado "al" seguido por ese guión

y que si se elimina la segunda parte "al-bayânât", en teoría debería escribirse Al-Qaidah, sustituyendo la "t" final entre palabras por una "h" muda?

Un saludo

Jorge Aldao

abdal-lah
26/02/2010, 14:31
Salam Jorge:


Jorge: <<Pregunto.. ¿se puede decir que:

Al es el equivalente de "la">>.

`Abdal-lâh: <<Si, y también: el, los, las; como por ejemplo: “la calle, o como “el” campo, así como “los” colmillos; o Las olas del mar”. Aunque los plurales están dentro de la raíz.

Jorge: <<Qa`idat es el equivalente de "base">>.


`Abdal-lâh: <<Si. Por eso lo puse>>.

Jorge: <<al-bayânât es equivalente de "los datos">>

`Abdal-lâh: <<Puede que exista otra raíz del verbo, pero según mi árabe si, por eso lo puse>>.

Jorge: <<Digo "los datos" porque tiene también el artículo determinado "al" seguido por ese guión>>.

`Abdal-lâh: <<Por ejemplo: mu`min es el singular de creyente. Y “El creyente” sería Al-Mu`min, y los creyentes: Al-Mu`minîn.

También se podría transliterar así: Al-Qa`idat nimal-bayânât>>.

Jorge: <<y que si se elimina la segunda parte "al-bayânât", en teoría debería escribirse Al-Qaidah, sustituyendo la "t" final entre palabras por una "h" muda?

`Abdal-lâh: <<La “ha” no es la “ta marmuta”, son dos letras diferentes; la “h” se pronuncia como el andaluz “muher” –mujer- y la ta marmuta como la “t” en castellano: como por ejemplo: tierra.

Fíjate que el Nombre Divino Al-lâh: Al-lâ “h” es la “ha” y no se dice Al-lâ “t”. Cuando se pronuncia Al (aquí se para siendo el signo “–“ quien avisa de ese paro) –lâh, al final se hace un sonido casi imperceptible con la glotis y que se puede reproducir así: haaaa.

Al -aqui paramos unas milesimas de segundo- lâ (la “â” larga) haaa ¿Lo pillas?

Si pronuncias bien el Nombre “Al-lâh” va muy bien para las neuronas, puesto que la “onda” que crea favorece la vibración de los átomos de las células cerebrales. Lo primero que podras notar es que tendrás más memoria, concentración, etc.

Si pronuncias el Nombre (Al-lâh) se debe hacerse bien, si lo haces mentalmente debes de visualizar las letras árabes en las cuales está escrito.

No falla, pruébalo y verás.

Esto un regalo para tí Jorge y quién quiera probarlo.

Bueno no me enrollo más,

Así que es mejor Al-Qaida y menos problemas.

salam

amr
26/02/2010, 15:43
Bueno... esto va para todos, agradeciendo la atención a mi pregunta

Al-Qa`idat al-bayânât


Pregunto..
¿se puede decir que:

Al es el equivalente de "la"

Qa`idat es el equivalente de "base"

al-bayânât es equivalente de "los datos"

Digo "los datos" porque tiene también el artículo determinado "al" seguido por ese guión

y que si se elimina la segunda parte "al-bayânât", en teoría debería escribirse Al-Qaidah, sustituyendo la "t" final entre palabras por una "h" muda?

Un saludo

Jorge Aldao

De lo poquito que se de gramática árabe, me atrveré a contestarte Jorge, pero con la sóla intención de ser corregido a mi misma vez y salir de un probable error, con eso te aviso que mi explicación la tomes con reservas.

A continuación de una frase escrita en árabe que comienza con el artículo determinado "al", lo que se hace es determinar toda ella, es decir que el complemento que le sigue, en este caso, a la base le sigue "los datos", éstos deben también ir con el artículo por delante.

Esta forma es para indicar que esos "datos" se refieren a esa "base", porque si perdiera el artículo el complemento, es como si todas las bases son bases de datos.

Entonces se declinaría con tan, tin o tun, dependiendo de la forma en que se complementa datos con base.

Se eliinaría en efecto la ta marbuta de al qa'ida(t) y acabaría en h por ser femenino, como ya dijo ya-sin.

Esto es lo que recuerdo, puedo haber dicho una soberana tontería. En este caso, no me lo tengas en cuenta.

Salam

Jorge Aldao
26/02/2010, 16:51
Salam Jorge:


Jorge: <<Pregunto.. ¿se puede decir que:

Al es el equivalente de "la">>.

`Abdal-lâh: <<Si, y también: el, los, las; como por ejemplo: “la calle, o como “el” campo, así como “los” colmillos; o Las olas del mar”. Aunque los plurales están dentro de la raíz.

Jorge: <<Qa`idat es el equivalente de "base">>.


`Abdal-lâh: <<Si. Por eso lo puse>>.

Jorge: <<al-bayânât es equivalente de "los datos">>

`Abdal-lâh: <<Puede que exista otra raíz del verbo, pero según mi árabe si, por eso lo puse>>.

Jorge: <<Digo "los datos" porque tiene también el artículo determinado "al" seguido por ese guión>>.

`Abdal-lâh: <<Por ejemplo: mu`min es el singular de creyente. Y “El creyente” sería Al-Mu`min, y los creyentes: Al-Mu`minîn.

También se podría transliterar así: Al-Qa`idat nimal-bayânât>>.

Jorge: <<y que si se elimina la segunda parte "al-bayânât", en teoría debería escribirse Al-Qaidah, sustituyendo la "t" final entre palabras por una "h" muda?

`Abdal-lâh: <<La “ha” no es la “ta marmuta”, son dos letras diferentes; la “h” se pronuncia como el andaluz “muher” –mujer- y la ta marmuta como la “t” en castellano: como por ejemplo: tierra.

Fíjate que el Nombre Divino Al-lâh: Al-lâ “h” es la “ha” y no se dice Al-lâ “t”. Cuando se pronuncia Al (aquí se para siendo el signo “–“ quien avisa de ese paro) –lâh, al final se hace un sonido casi imperceptible con la glotis y que se puede reproducir así: haaaa.

Al -aqui paramos unas milesimas de segundo- lâ (la “â” larga) haaa ¿Lo pillas?

Si pronuncias bien el Nombre “Al-lâh” va muy bien para las neuronas, puesto que la “onda” que crea favorece la vibración de los átomos de las células cerebrales. Lo primero que podras notar es que tendrás más memoria, concentración, etc.

Si pronuncias el Nombre (Al-lâh) se debe hacerse bien, si lo haces mentalmente debes de visualizar las letras árabes en las cuales está escrito.

No falla, pruébalo y verás.

Esto un regalo para tí Jorge y quién quiera probarlo.

Bueno no me enrollo más,

Así que es mejor Al-Qaida y menos problemas.

salam

`Abdal-lâh... salam...

Bueno... gracias por todas las aclaraciones, creo que ya tengo todo bastante claro
Y gracias también por el regalo... lo probaré... de curioso que soy...;) aunque, por ahora, sólo sea un "renegau del catolicismo" :D

Un abrazo y gracias a todos los que me desasnaron

Jorge Aldao

Jorge Aldao
26/02/2010, 17:02
De lo poquito que se de gramática árabe, me atrveré a contestarte Jorge, pero con la sóla intención de ser corregido a mi misma vez y salir de un probable error, con eso te aviso que mi explicación la tomes con reservas.

A continuación de una frase escrita en árabe que comienza con el artículo determinado "al", lo que se hace es determinar toda ella, es decir que el complemento que le sigue, en este caso, a la base le sigue "los datos", éstos deben también ir con el artículo por delante.

Esta forma es para indicar que esos "datos" se refieren a esa "base", porque si perdiera el artículo el complemento, es como si todas las bases son bases de datos.

Entonces se declinaría con tan, tin o tun, dependiendo de la forma en que se complementa datos con base.

Se eliinaría en efecto la ta marbuta de al qa'ida(t) y acabaría en h por ser femenino, como ya dijo ya-sin.

Esto es lo que recuerdo, puedo haber dicho una soberana tontería. En este caso, no me lo tengas en cuenta.

Salam

Bueno... Amr Salam... no había leido tu información complementaria. Gracias también


Jorge Aldao

P.S. Al final y sin darme cuenta iré aprendiendo árabe.... Me pregunto... ¿esta será la manera que ha elegido el Creador para "pescarme" :) ? y no me contesten porque, si lo hacen y derivamos hacia cuestiones religiosas Maite ya saldrá a sugerirme con su paciencia y elegancia proverbiales que cambie de hilo.

Badr
26/02/2010, 17:15
¡ay, 'Amricito mío, o yo no me entero de nada, o tú no te enteras de nada o los temporales han metido un meneo a la gramática y havuelto sonada. Tan tun tin son marcas de indeterminación, y luego como organizas el resto no me aclaro. Lo mejor sería que pusieras un ejemplo. Las mentes despiertas nolo necesitarán, para a las remolonas es lo que más les aclara.

Salaam

ya-sin
26/02/2010, 23:52
salam y gracias maim, pero lo de malo escribiendo y hablando lo decia en serio.


esto lo digo solo como critica constructiva.
y es bienvenida,aun recuerdo un consejo tuyo hace meses, desde entonces no volvi a decir ni a escribir « Dios » sino « al-lah », y llenandome la boca con ella antes de escribirla. :)

ya-sin
26/02/2010, 23:55
Salam jorge.
Por lo de al-qaidah , es mejor oir la palabra para tener idea de la pronunciacion de las letras.
Lo de pronunciar la palabra « al-lah » ;es una buena terapia, pruebala despues de hacer un esfuerzo, o despues de beber agua , llenando los pulmones antes de decirla y alargar la segunda « a » de modo grueso , se nota en seguida un bien estar.

Solo añadir que « al-lah » se pronuncia diferentemente si es precedida de « bi – » o « li-- » o « fi--»( en español : « con », « para » y « en ») ,la segunda « a » ya no es gruesa ,es casi una « é ».


¿esta será la manera que ha elegido el Creador para "pescarme" :) ?

Solo con el hecho de estar aqui con musulmanes ,ya esta cerca el ansuelo , pero el dia que muerdes (inchaa-lah), avisanos para celebrarlo contigo. :p
salam

Jorge Aldao
27/02/2010, 01:38
Salam jorge.
Gracias una vez más por las precisiones... pero me ha causado mucha gracia la frase:
Solo con el hecho de estar aqui con musulmanes ,ya esta cerca el ansuelo , pero el dia que muerdes (inchaa-lah), avisanos para celebrarlo contigo. :p
salam


ya sin... salam...
Gracias una vez más por las precisiones...

Y me ha causado mucha gracia la frase: Solo con el hecho de estar aqui con musulmanes ,ya esta cerca el ansuelo , pero el dia que muerdes (inchaa-lah), avisanos para celebrarlo contigo. :p

Muy buena....:D:D:D:D

Un saludo

Jorge Aldao

abdal-lah
27/02/2010, 07:59
Salam Jorge:


Si quieres saber más sobre el idioma árabe te aconsejo este libro fantastico:

GRAMATICA ARABE CON CD
de F. CORRIENTE.

HERDER 2006
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788425424823
Colección:
Nº Edición:1ª
Año de edición:2006
Plaza edición: BARCELONA

amr
27/02/2010, 10:41
Es verdad, badr, no he aclarado nada, a ver si con ejemplos lo hago mejor.

La frase al qa'ida(t) al bayânâ(t) consta de sujeto y complemento directo.

Sujeto: al qai'dah, femenino y acaba en ta marbuta, y que se pronuncia con esa aspiración de la h, sonando como después de exhalar un suave pero sonoro suspiro gutural. El ejemplo propuesto por ya-sin es muy bueno, Al-lah

Ahora, al formar la frase, el sujeto se declina como el nominativo que se forma poniendo la "u" (llamada vocal no consonántica o de punuación) al final de "qai'da(tu), y como ésta acababa en ta marbuta, suena como "tu".

Por su parte, los datos, forman el complemento directo, por lo que se declina como el acusativo, y se forma colocando la vocal de puntuación "a" al final de la palabra, y que suena "ta" porque seguramente datos sea también femenino.

Esto por lo que respecta a la construción de la frase con artículo determinado.

Si la frase fuese indeterminada, ya sea el sujeto, ya el complemento o ambas a la vez, la reglaa sería la misma pero con sonido acabado en "un", "an" o "in", y lo mismo sobre ta marbuta, en ese caso, sonaría "tun", "tan" o "tin", en función de la declinación.

La terminación "in"/"tin" se usa para declinar el genitivo.

Bueno, Badr, espero por lo menos un 5

abdal-lah
27/02/2010, 11:21
Es verdad, badr, no he aclarado nada, a ver si con ejemplos lo hago mejor.

La frase al qa'ida(t) al bayânâ(t) consta de sujeto y complemento directo.

Sujeto: al qai'dah, femenino y acaba en ta marbuta, y que se pronuncia con esa aspiración de la h, sonando como después de exhalar un suave pero sonoro suspiro gutural. El ejemplo propuesto por ya-sin es muy bueno, Al-lah

Ahora, al formar la frase, el sujeto se declina como el nominativo que se forma poniendo la "u" (llamada vocal no consonántica o de punuación) al final de "qai'da(tu), y como ésta acababa en ta marbuta, suena como "tu".

Por su parte, los datos, forman el complemento directo, por lo que se declina como el acusativo, y se forma colocando la vocal de puntuación "a" al final de la palabra, y que suena "ta" porque seguramente datos sea también femenino.

Esto por lo que respecta a la construción de la frase con artículo determinado.

Si la frase fuese indeterminada, ya sea el sujeto, ya el complemento o ambas a la vez, la reglaa sería la misma pero con sonido acabado en "un", "an" o "in", y lo mismo sobre ta marbuta, en ese caso, sonaría "tun", "tan" o "tin", en función de la declinación.

La terminación "in"/"tin" se usa para declinar el genitivo.

Bueno, Badr, espero por lo menos un 5




Perdon `amr te as liado:

La "ta marbuta" se pronuncia como una "Te". Es la "Ha" la que se pronuncia como ya-sin dijo sobre la "ha" la última consonante del Nombre Divino: Al-lâh.

amr
27/02/2010, 12:11
Perdon `amr te as liado:

La "ta marbuta" se pronuncia como una "Te". Es la "Ha" la que se pronuncia como ya-sin dijo sobre la "ha" la última consonante del Nombre Divino: Al-lâh.

Tâ marbûta no es una letra del abecedario, es la forma del femenino, sería como la "a" de nuestro femenino, solo que tiene un ligero sonido como el de la letra "ha" ha al final. A mí me suena como si un andaluz (o una andaluza que suena mejor) dijera "s" al final de ciertas palabras: por ejemplo, "son lah doh y cuarto" (donde pongo h, suena que la s se aspira y sale hhhhh, un sonido gutural).

A ver si es que estás pensando en las otras "ta", una suena como la nuestra, mientras que la otra es más complicada de pronunciar, suena pegando la lengua contra la parte inferior de la boca, corríjanme si me equivoco.

Salam

yousef
27/02/2010, 15:49
Tâ marbûta no es una letra del abecedario, es la forma del femenino, sería como la "a" de nuestro femenino, solo que tiene un ligero sonido como el de la letra "ha" ha al final. A mí me suena como si un andaluz (o una andaluza que suena mejor) dijera "s" al final de ciertas palabras: por ejemplo, "son lah doh y cuarto" (donde pongo h, suena que la s se aspira y sale hhhhh, un sonido gutural).

A ver si es que estás pensando en las otras "ta", una suena como la nuestra, mientras que la otra es más complicada de pronunciar, suena pegando la lengua contra la parte inferior de la boca, corríjanme si me equivoco.

Salam

Salam 'amr

Es cierto que la 'ta marbuta' sería como la 'a' del femenino castellano. Pero no tiene un ligero sonido como la letra 'h', en árabe existen dos sonidos como como la letra 'h' de la que tú hablas, 'ه' y 'ح'.

La 'ta marbuta' es la equivalente a la 'ت', que se escribe como 'ه' pero con dos puntos encima, así: ة. Realmente no se pronuncia en el árabe hablado excepto cuando va en una determinada forma gramatical que sirve para expresar que 'algo es de alguien', 'algo de algo', etc. En ese caso se pronuncia como una leve 't'.

Como Qa3idat bayanat. (3 = ع, la letra que se pronuncia como una 'a', 'i' o 'u' doble y enfatizada: 'aa', 'ii', 'uu', algo parecido a esto).

De pronunciarse la 'ta marbuta' se dice 'ta', 'ti', 'tu', o 'tan' 'tin', 'tun'. Por ejemplo: Tâliba(tun) tadrus(u) Al-Kitâb(a), Una niña lee El Corán.

Pero si escribes 'Al-Qâ3ida Al-Bayânât" (القاعدة البيانات) en realidad estás diciendo 'las bases los datos'.

Para que forme el 'complemento directo' del que hablas (aunque yo no lo llamaría C.D.) en árabe existe la forma gramatical para expresar que 'algo es de algo' 'algo de alguien', etc. que ahora no recuerdo como se llama, pero que guarda similitud con el "genitivo sajón" inglés.

En esta forma gramatical, para dedir 'algo de esto' la primera palabra pierde el artículo, no puede llevarlo. Entonces, para decir 'base de datos' se escribiría: Qa3ida(t) Bayânât (قاعدة بيانات).

Como puedes observar, en este caso la 't' final cambia porque no es 'ta marbuta', sino la -at para expresar el plural regular de 'bayâna' (dato).


Espero haber ayudado con mi pobre nivel de gramática árabe, aunque me parece que no he sido todo lo claro que debía haber sido... Algún día, in shà allah, volveré a comenzar donde lo dejé hace un tiempo...

yousef
27/02/2010, 16:04
De pronunciarse la 'ta marbuta' se dice 'ta', 'ti', 'tu', o 'tan' 'tin', 'tun'. Por ejemplo: Tâliba(tun) tadrus(u) Al-Kitâb(a), Una niña lee El Corán.

Perdón, tuve un desliz. Quise decir:

De pronunciarse la 'ta marbuta' se dice 'ta', 'ti', 'tu', o 'tan' 'tin', 'tun'. Por ejemplo: Tâliba(tun) tadrus(u) Al-Kitâb(a), Una niña lee el libro.

ya-sin
27/02/2010, 16:24
En esta forma gramatical, para dedir 'algo de esto' la primera palabra pierde el artículo, no puede llevarlo. Entonces, para decir 'base de datos' se escribiría: Qa3ida(t) Bayânât (قاعدة بيانات).

salam paradise.
esto seria (una base de unos datos) , yo creo que `Abdal-lâh se refiere a (قاعدة البيانات) qaidat al-bayanat, el "at" final ,se refiere al plural feminino sano.(muannat salim).
en este caso no habra "al" al principio de qaidah, y mas correctamente se leera con un enlace entre las palabras:qaidatulbayanat.
son: mudaf y mudaf ilaih(sujeto y sujeto a el).

amr
27/02/2010, 16:39
Gracias por desasnarme a mí también Paradise, mi nivel sí que es bajito.

Tenía esa duda de como se terminaba la pronunciación de ta marbuta, y por otra parte, las dos formas son muy parecidas, la que no lleva y la que lleva los dos puntitos.

En fin, si me permites la humildad de corregirte ahora yo a tí,

Tâliba(tun) tadrus(u) Al-Kitâb(a), Una niña lee el libro.

diríamos:

Una estudianta (como las de Aído) lee el libro.

Salam

yousef
27/02/2010, 16:40
salam paradise.
esto seria (una base de unos datos) , yo creo que `Abdal-lâh se refiere a (قاعدة البيانات) qaidat al-bayanat, el "at" final ,se refiere al plural feminino sano.(muannat salim).
en este caso no habra "al" al principio de qaidah, y mas correctamente se leera con un enlace entre las palabras:qaidatulbayanat.
son: mudaf y mudaf ilaih(sujeto y sujeto a el).

Gracias por corregirme hermano ya-sin... Muchas veces confundo la indeterminación del sujeto en árabe con el indeterminado en castellano y no son exactamemente iguales. Bueno, lo que yo quería puntualizar es que el primer sujeto no puede llevar artículo si va en esa forma gramatical.

Salam

yousef
27/02/2010, 16:52
Tâliba(tun) tadrus(u) Al-Kitâb(a), Una niña lee el libro.

diríamos:

Una estudianta (como las de Aído) lee el libro.

Salam

Cierto 'amr...otro desliz y que se me había pasado por alto :o. Taliba = estudiante y no niña, niña es 'bint'. Bueno me alegro de que entendieras mi casi encriptada explicación.

Salam

Badr
27/02/2010, 18:54
Sobre la ta marbuta. Es marca de femenino y no suena si va al final de la frase, pero si va en medio en árabe existe algo parecido a lo que en francés se llama "liaison" (y no es nada peligrosa). Eso quiere decir que cuando no se termina una frase y se hace pausa, se enlaza la última letra de una palabra con la sigiente y se doblan según que consonantes al unirse a la palabra siguiente. Es un poco lioso, pero que por ejemplo si decimos:

Hadha maktaba terminado con ta marbuta, la ta no suena.

Si decimos:

Hadha maktabatun kabira

la ta marbuta de maktaba suena y además la marka de indeterminación, pero en cambio, kabira, como acaba, aunque también lleva ta marbuta no suena ni tampoco la indeterminación.

Si decimos

Hadha maktabatun kabiratun li-l-atTfal.

Ahí suenan todas las tas marbutas y las indeterminaciones.

Esto es claro está en fuSha, o sea lengua culta. Si se habla en dialectal, fusilen ustedes sumariamente a todas las tias más brutas, las indeterminaciones y todo lo que les complique la vida, que no pasa na.


La verdad es que yo todo esto lo estudié muchísimo en su día. No creo que nunca haya estudiado algo tanto, pero que ahora me miro la cabeza a ver donde están estas cosas y veo un colador. Abreviando, que no tomen lo que digo como catecismo y que si he dicho algo más, por favor, tengan la bondad de corregirlo.

Perdón también por no usar letras árabes, todavía no domino yo eso con el ordena por internet.

Salaam

planeta
28/02/2010, 01:26
Hadha maktabatun kabira
Hadha maktabatun kabiratun li-l-atTfal.



Hadihi :p:p

maite
28/02/2010, 10:43
En una semana procederemos a cerrar el foro viejo. Así que si quereis rescatar alguna información publicada allí, teneis que hacerlo ahora.

gosta
04/03/2010, 04:31
:D ahora me doy cuenta que es verdad.
tampoco tengo letras con acentos, osea : "yo tomo" (presente) igual que "el tomo"(preterito) :D
y si me doy cuenta antes que sea tarde ,pongo : el tomo' .

en español soy malo escribiendo y hablando :cool:

sabes, me he ido a terminar estudios universitarios en granada solo con el español de la tele , una aventura que salio bien.
alhamdulil-lah

ya-sin te recomiendo que uses las combinaciones de teclas para escribir los tildes:

Alt + 160 = á
Alt + 130 = é
Alt + 161 = í
Alt + 162 = ó
Alt + 163 = ú
Alt + 164 = ñ
etc, etc

También puedes ejecutar el programa charmap (Inicio/Ejecutar: charmap.exe) y ahí vas a encontrar todos los caracteres que no tengas en el teclado y más.
Saludos

ya-sin
04/03/2010, 11:17
ya-sin te recomiendo que uses las combinaciones de teclas para escribir los tildes:

Alt + 160 = á
Alt + 130 = é
Alt + 161 = í
Alt + 162 = ó
Alt + 163 = ú
Alt + 164 = ñ
etc, etc

También puedes ejecutar el programa charmap (Inicio/Ejecutar: charmap.exe) y ahí vas a encontrar todos los caracteres que no tengas en el teclado y más.
Saludos

muchas gracias gosta, pero es que no me sale, parece que influye el tipo de teclado, por ejemplo cuando pruebo: (Alt + 160) me sale la "ب" que es la "b" en arabe.

pero almenos puedo escribir la "ñ" pulsando (Alt + 0241) de momento es el mas importante, ya que antes,para escrivirla tenia que buscarla en algun texto y copiar-pegar..

gracias de todos modos