PDA

Ver la Versión Completa : Saludos, soy nuevo y necesito traducción



Gaelbah
27/10/2009, 09:25
Saludos compañeros me llamo Juanfran y me acabo de registrar en este foro cuando lo vi porque me encanta la cultura islámica teniendo en cuenta que la historia de mi pueblo andaluz está regada con agua de la mísma.

Necesito traducir al árabe esta frase:

"LOS DE LA TIERRA SANTA"

el "los de" es parecido a decir "los culpables del delito fueron los del otro día".

Salam !!

joven-musulman
27/10/2009, 12:04
desde mi basico nivel de arabe, te respondo seria algo asi como "los amigos de la tierra santa" literalmente traducido
"اصحاب الارض المقدسة" se pronunciaria "ashabe al arde almuqaddasa"
eso desde mi humilde nivel de arabe seguro que algun hermano te lo escribe mejor:)

cynara
27/10/2009, 14:00
Yo creo que más que amigos has puesto compañeros, pero no se si era la frase que pedía.

Salams

Gaelbah
27/10/2009, 15:21
Bueno ante todo gracias por la ayuda.

La verdad es que se acerca bastante a lo que quiero conseguir traducido, aunque lo más completo sería saber escribir dentro de la traducción la construcción "los de...". La cosa es que hay muchos idiomas que no tienen ese tipo de construcción (al igual que en inglés tu no puede decir "lo bonito" con un "lo" ya ke tienes que decir "the pretty thing" algo así como 'la cosa bonita') pero por eso lo preguntaba, para saber si en la lengua arábiga existe tal construcción, así sería más completa la traducción.

De todas maneras gracias jeje.

Salam

cynara
27/10/2009, 16:05
Sí existen son los pronombres relativos, que adquieren sentido cuando se relacionan a otra cosa.

Por ejemplo ahi están los hombres no estaría en relación nada, pero ahi estan los que te pegaron es una frase relativa y se usan estos pronombres.

الَّذي AL LADHI - EL QUE
الَّتي AL LATI - LA QUE
الَّذينَ AL LADHINA - LOS QUE
اللَّواتي AL LAWATI - LAS QUE
اللَّذانِ AL LADHANI - LOS DOS QUE
اللَّتانِ AL LATANI - LAS DOS QUE

Aqui lo tienes en la ayat 7 de Al fatiha,

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ

la vía de los que Tú has agraciado ........

Espero haber sido de ayuda.


Salams

Gaelbah
27/10/2009, 17:08
Y entonces si "LA TIERRA SANTA" es


الارض المقدسة


"LOS QUE SON DE LA TIERRA SANTA" sería

الَّذِينَا لارض المقدسة

?? o falta algo??

maribel
27/10/2009, 20:25
as-salamu alaykum w rahamtuAllah w barakatuh,

desde mi limitado conocimiento del árabe, y teniendo en cuenta que aún estoy aprendiendo, creo recordar que delante de "الذي" y sus hermanas debe haber un nombre determinado, porque esta partícula sirve para añadir una explicación de ese nombre. Yo creo que la traducción podria ser algo así:

الناس الذي من الارض المقدس

que traducido al castellano sería ("la gente la cual es de Tierra Santa")

Salam

Gaelbah
28/10/2009, 08:56
Muy buena traducción maribel. Muchas gracias