PDA

Ver la Versión Completa : Inyil



xisca
14/09/2009, 19:52
Gato, nada que añadir a su mensaje, tan solo añadir una última cosa. Dice usted que no aceptamos el Nuevo Testamento y esto es en parte cierto y en parte falso. Para empezar no solo he nombrado la Torá, sino también el Inyil, revelación recibida por Jesús, normalmente traducida por Evangelio en singular.

Para nosotros este Evangelio no está redactado como tal sino que se redactaron aproximaciones al mensaje del mismo, dando lugar a los actuales evagelios ( evangelio según ...), que para nosotros fueron posteriormente cambiados. Luego nosotros si aceptamos el Nuevo Testamento( y el AT) siempre que no contradiga el Corán.

PS: Espero este mensaje no moleste a nadie pues tan solo aclaraba el asunto del NT.

Salam.

Perdon que me meta, pero es que me siento en la obligacion de hacer notar que el "evangelio" no es ni ninagun libro ni ninguna revelacion recibida por Jesus.

El evangelio, (buenas nuevas) es la proclamación de la actividad redentora de Dios en Cristo Jesús para salvar al hombre de la esclavitud del pecado................Esta fue la mision del Cristo (msih) en la tierra, y asi se predico incluso antes de que existisiese ningun libro escrito, y siguio predicandose despues de que la Biblia fuese recopilada, exactamente unos 300 años antes de que fuese escrito el coran. cualquier intento por parte de los hombres, de la religion que sea, de darle otro significado fuera del que verdaderamente tiene es simplemente una manipulacion de lo que realmente es.

Un saludo.


En cuanto a lo de la redaccion de "los evangelios", entiendo perfectamente la postura del islam, sin la cual seria imposible reconciliar unos textos con otros.

Abd al-Rahman
14/09/2009, 22:20
El evangelio, (buenas nuevas) es la proclamación de la actividad redentora de Dios en Cristo Jesús para salvar al hombre de la esclavitud del pecado................Esta fue la mision del Cristo (msih) en la tierra, y asi se predico incluso antes de que existisiese ningun libro escrito, y siguio predicandose despues de que la Biblia fuese recopilada,

Esas son tus creencias Xisca y no te las voy a rebatir. El Inyil es para nosotros los actos y palabras de Jesús, algo parecido a la Sunna, o lo que podría decirse de otro modo la palabra de Dios expresada por Jesús. Como ya sabes, nosotros no aceptamos el pecado original y por ende tampoco la misión redentora de Jesús.

En el Islam la misión de Jesús consistía en devolver al hombre al camino recto( la adoración de la deidad), ya que fue enviado en una época en la que el hombre se había distanciado bastante de la fe, de ahí que en el Corán se muestre a Jesús expresando: '' Adorad a Dios, mi Señor y el vuestro'' así como de servir de pofeta intermedio entre Moisés( judaísmo) y Muhammad( Islam).


darle otro significado fuera del que verdaderamente tiene es simplemente una manipulacion de lo que realmente es.


Como ya te digo son tus creencias. Yo no creo en el sacrificio de Jesús en la cruz por lo que no lo veo como una manipulación, tú al creer en ese hecho pues lo ves así. Es simple y llano, tú tienes tu credo y yo el mío.


A lo que me refiero (tal vez no me explique) es a los 27 libros Canonicos para nosotros los Cristianos... hermano.

En ese sentido si tiene usted toda la razón, le había entendido mal.

Salam.

xisca
15/09/2009, 00:25
Ya, Abd al-Rahman.........ya se todo esto, solo queria hacerte notar que "Injil" no es una palabra arabe sino una derivada del griego "evanjil".
Cuando el coran habla de "injil" habla de "evanjil", con todas las connotaciones que esta palabra tiene y que te he referido anteriormente. Si estuviera hablando de la revelacion de Jesus o de sus enseñanzas utilizaria la palabra arabe para ellas, pero no lo hace......y esto, por lo menos a mi me da que pensar.

Ah, por cierto lo mismo ocurre con la palabra "masih", aunque en este caso es menos claro, al existir tambien en arabe la palabra hebrea".

Y ya te digo, entiendo vuestra postura. Un saludo.

maria
16/09/2009, 14:45
Ya, Abd al-Rahman.........ya se todo esto, solo queria hacerte notar que "Injil" no es una palabra arabe sino una derivada del griego "evanjil".
Cuando el coran habla de "injil" habla de "evanjil", con todas las connotaciones que esta palabra tiene y que te he referido anteriormente. Si estuviera hablando de la revelacion de Jesus o de sus enseñanzas utilizaria la palabra arabe para ellas, pero no lo hace......y esto, por lo menos a mi me da que pensar.

Ah, por cierto lo mismo ocurre con la palabra "masih", aunque en este caso es menos claro, al existir tambien en arabe la palabra hebrea".

Y ya te digo, entiendo vuestra postura. Un saludo.
Muhammad Assad llega a la misma conclusión que tú, pero yo discrepo. No creo que hayamos de buscar el significado de las palabras coránicas que no se corresponden con el árabe actual en el griego. Ni siquiera creo que el árabe actual haya de ser el filtro del Corán. El árabe se desarrolló a partir del Corán y no al reves.
La palabra griega para "buenas nuevas" no es evanjil sino evangelion y no parece guardar mucha relación con Inyil.
La terminación "il" o "el" no ofrece dudas, es la misma que "bab-el" y significa Dios. La primera parte de la palabra "Iny" o "Inch" es la que ofrece más problemas.
He encontrado una palabra, no griega, sino siriaca (lengua que Muhammad, sin duda, dominaba y que era el único de los idiomas árabes que constaba de escritura), todavía utilizada en partes de Iraq que se asemeja más. Se trata de "Kiny" o "Kinch" y significa palabra o relato. En persa antiguo, la misma palabra significa libro.
Palabra, Relato o Libro de Dios me parece más acertado que evangelio como traducción de Inyil.

De todos modos sigo investigéndolo.

abdal-lah
16/09/2009, 15:03
Muhammad Assad llega a la misma conclusión que tú, pero yo discrepo. No creo que hayamos de buscar el significado de las palabras coránicas que no se corresponden con el árabe actual en el griego. Ni siquiera creo que el árabe actual haya de ser el filtro del Corán. El árabe se desarrolló a partir del Corán y no al reves.
La palabra griega para "buenas nuevas" no es evanjil sino evangelion y no parece guardar mucha relación con Inyil.
La terminación "il" o "el" no ofrece dudas, es la misma que "bab-el" y significa Dios. La primera parte de la palabra "Iny" o "Inch" es la que ofrece más problemas.
He encontrado una palabra, no griega, sino siriaca (lengua que Muhammad, sin duda, dominaba y que era el único de los idiomas árabes que constaba de escritura), todavía utilizada en partes de Iraq que se asemeja más. Se trata de "Kiny" o "Kinch" y significa palabra o relato. En persa antiguo, la misma palabra significa libro.
Palabra, Relato o Libro de Dios me parece más acertado que evangelio como traducción de Inyil.

De todos modos sigo investigéndolo.


Salam hermana Maria:

Creo que tú suposición es cierta, creo haber leído en el Al-Qur`ân que dice que `Isa -a.s.- trajo un Libro pero que este desapareció.

Lo buscare, si es así tú suposición es cierta y encajaría con el al-Qur`ân.

Pero de todas maneras creo que `Isa –a.s.- vino con un Libro, pero que esté Libro por los motivos que fueren desapareció o lo hicieron desaparecer.

Muchas gracias por estar ahí.

Por favor, Mantenme informado de su investigaciones
Salam

ya-sin
16/09/2009, 16:23
Muhammad Assad llega a la misma conclusión que tú, pero yo discrepo. No creo que hayamos de buscar el significado de las palabras coránicas que no se corresponden con el árabe actual en el griego. Ni siquiera creo que el árabe actual haya de ser el filtro del Corán. El árabe se desarrolló a partir del Corán y no al reves.
La palabra griega para "buenas nuevas" no es evanjil sino evangelion y no parece guardar mucha relación con Inyil.
La terminación "il" o "el" no ofrece dudas, es la misma que "bab-el" y significa Dios. La primera parte de la palabra "Iny" o "Inch" es la que ofrece más problemas.
He encontrado una palabra, no griega, sino siriaca (lengua que Muhammad, sin duda, dominaba y que era el único de los idiomas árabes que constaba de escritura), todavía utilizada en partes de Iraq que se asemeja más. Se trata de "Kiny" o "Kinch" y significa palabra o relato. En persa antiguo, la misma palabra significa libro.
Palabra, Relato o Libro de Dios me parece más acertado que evangelio como traducción de Inyil.

De todos modos sigo investigéndolo.

no he seguido todo el hilo pero, la palabra "inyil" tiene tambien una una raiz arabe.
la forma "inyil" es "if'il"(افعيل) como iklil:
la raiz nayl (نجل) : es origen, tambien se dice fulano es nayl de su padre; viene de el, o es copia de el .
uno que tiene buen nayl es;de buena raiz o base.

el inyil es en base a la torah.

xisca
17/09/2009, 13:44
Maria;

Muhammad Assad llega a la misma conclusión que tú

Me alegra saber que no soy la única que ha llegado a estas conclusiones, y me alegra mas si cabe si la persona que piensa lo mismo que yo es musulmán. De todas maneras no solo Mohammed Asad, sino que es sabido por todo el mundo musulmán cual es la traducción de esta palabra.

No creo que hayamos de buscar el significado de las palabras coránicas que no se corresponden con el árabe actual en el griego……………”Injil, precisamente no es una palabra del árabe actual, sino proveniente del coránico, y si, si que deberiamos buscarlas ya que gran parte de la cultura y de la literatura de la antigua Grecia se transmitió a los árabes y a los persas a través de las traducciones al siríaco de las grandes obras griegas, y ya sabemos todos lo que pasa con las traducciones………… El árabe se desarrolló a partir del Corán y no al revés……….No se, esto lo dices tú, lo que yo sé es que existen documentos en árabe del s.IV a.c. y que en la Biblia ya existen numerosas referencias a este idioma, al cual no se le llama precisamente ni siriaco ni arameo.

En cuanto a la palabra Injil, doctores tiene la iglesia, pero si quieres, nos ponemos a analizar y observamos que en árabe no esta escrito Injil, sino( Injila) y que en griego la terminación de “evangelios” es esta ( Ευαγγέλια), osea (evaggelia), pero como todos sabemos que las terminaciones solo determianan los casos gramaticales, tanto si pone, evanjil, como evangelion, como evangila esta hablando de la misma cosa, de las “buenas noticias, mensaje, mensajes, anuncio, proclama o comunicado traido por JesuCristo. Y que conste que yo de griego lo básico, pero usando un diccionario es fácil de comprobar.
En cuanto a tus investigaciones sobre la palabra, si quieres te puedo ayudar, y dado que no estamos dispuestos a encontrar significados de palabras supuestamente no-árabes en el coran te puedo dar algunas pistas, aunque claro, no se si será peor el remedio que la enfermedad;
نجل...............Hijo.
نجى....salvar,rescatar
Ahora, a estas dos raíces, les añades la terminación Hebrea IL y ya lo tienes.
Un saludo y espero haberte ayudado.

no he seguido todo el hilo pero, la palabra "inyil" tiene tambien una una raiz arabe.

la raiz nayl (نجل) : es origen, tambien se dice fulano es nayl de su padre; viene de el, o es copia de el .
uno que tiene buen nayl es;de buena raiz o base.
.

Bueno, no habia leido este comentario de Yasin, pero parece que coincidimos.

un saludo.

maria
17/09/2009, 17:10
Me alegra saber que no soy la única que ha llegado a estas conclusiones, y me alegra mas si cabe si la persona que piensa lo mismo que yo es musulmán. De todas maneras no solo Mohammed Asad, sino que es sabido por todo el mundo musulmán cual es la traducción de esta palabra

Lo cual no indica que eso sea cierto. Como ocurre en muchas otras ocasiones. Aparte de que eso de "todo el mundo musulmán" suena un poco a generalización.


]……………”Injil, precisamente no es una palabra del árabe actual, sino proveniente del coránico,

Pues eso es lo que yo digo, que inyil no es una palabra árabe actual, que es un palabra del árabe córanico que no es el mismo que el actual.

No se, esto lo dices tú, lo que yo sé es que existen documentos en árabe del s.IV a.c. y que en la Biblia ya existen numerosas referencias a este idioma, al cual no se le llama precisamente ni siriaco ni arameo.

Lo digo yo y numerosos linguistas que establecen que la grámatica árabe que conocemos hoy se fija a partir del Corán. Siriaco, arameo, etc, eran idiomas árabes al igual que el hablado en las tierras donde Muhammad vivió con ligeras variaciones dialectales, el árabe de la peniínsula arábiga, era un idioma oral, no tenía fijada un gramática.
Luego, me gustaría saber de esos documentos en árabe datados alrededor de 1400 años antes de cristo. Es más o menos la época de Hamurabi, ¿no estremos hablando de otra cosa?. Podrías darme más referencias acerca de ellos? Respecto a lo que dice la biblia, y aún sin considerarla fiable como referencia histórica, también te agradecería las referencias bíblicas al árabe como idioma escrito.

En cuanto a la palabra Injil, doctores tiene la iglesia, pero si quieres, nos ponemos a analizar y observamos que en árabe no esta escrito Injil, sino( Injila
No siempre, puedes comprobar en 9:11 que dice inyil y no inyila y que eso depende de reglas gramaticales que serían complicadas de explicar aquí,va en función de la palabra que le precede y en ambos casos significan lo mismo.

y que en griego la terminación de “evangelios” es esta ( Ευαγγέλια), osea (evaggelia), pero como todos sabemos que las terminaciones solo determianan los casos gramaticales, tanto si pone, evanjil, como evangelion, como evangila esta hablando de la misma cosa, de las “buenas noticias, mensaje, mensajes, anuncio, proclama o comunicado traido por JesuCristo. Y que conste que yo de griego lo básico, pero usando un diccionario es fácil de comprobar
Y dije antes que me parece muy traído por los pelos. Lo que se hace en ese caso es interpretar una palabra cuyo significado se desconoce haciéndola coincidir con lo que se conoce. No es el mejor camino para encontrar su verdaero significado.


y dado que no estamos dispuestos a encontrar significados de palabras supuestamente no-árabes en el coran te puedo dar algunas pistas, aunque claro, no se si será peor el remedio que la enfermedad;
نجل...............Hijo.
نجى....salvar,rescatar
Ahora, a estas dos raíces, les añades la terminación Hebrea IL y ya lo tienes.
Un saludo y espero haberte ayudado.
Para que me sirviera esa palabra a de estar en el Corán.¿Es así? Ya te expliqué que yo parto de la base de que el idioma árabe que conocemos hoy se fija a partir del Corán y no al reves.
Las dos palabras que nos presentas no comparten raiz. O sea o una u otra. La que mayores papeletas tiene es la primera.
Si elijo la primera opción me daría nayalil (hijo de Dios) lo cual no tiene ningún sentido. Se refiere a una revelación y no parece muy lógico llamar a esa revelación hijo de Dios, más si lo comparamos con el resto del mensaje del Corán en que se cansa de decir que Dios no tiene hijos.
Por otra parte "il" no es hebreo en origen. ¿Cómo crees que se denominaba a Dios en mesopotamia?

ya-sin
17/09/2009, 18:55
salam xisca : no estoy deacuerdo con lo que dices acerca de la raiz inyil.
como dice maria, si es verdad seria naylil.
inyil es de forma propia(wazn) : if'il (افعيل) igual que muchas palabras arabes, como por ejemplo iklil (اكليل), ibriq(ابريق) , no se puede fraccionar en algo + il.
la raiz es "nayl" : copia de un origen base; el hijo es nayl ya que es un derivado, pero nayl no siempre es hijo:
el inyil es un derivado de torah , que tambien tiene raiz arabe,es a base del wasn : maf'alah.
pero, "nayl" نجل no tiene nada que ver con نجى que es a bese del wasn : fa'ala.
salam

Caminaensueños
21/09/2009, 19:37
sus raices en Dios, suena bien

Inyil Coran Torah y otras escrituras que no conocemos provienen de El Libro o La Escritura Matriz,, sus raices provienen de esa Matriz

el arameo, algunos estudiosos dicen que Jesus hablaba arameo, al buscar en los campos semanticos del arameo, las parábolas y todo el Evangelio adquieren otro matiz

las lenguas indoeuropeas parece que vienen de algo que después fue el sanscrito, el griego, el hebreo, el arabe, las lenguas provienen de una lengua matriz, la lengua de Adan

Inyil es adánico, por llamarlo de algun modo, La Palabra, informales a estos de su nombre, informadMe de los nombres si podeis, Nosotros solo conocemos lo que tu nos has revelado

la luz, que por cierto es y no es particula y onda al mismo tiempo, hecha Palabra

Jesús parece que se expresa en arameo. Quizas fuese bueno estudiar esos sonidos NYL y sus matices vocalicos y semánticos del arameo.

xisca
21/09/2009, 22:05
La cosa es que Jesús precisamente por hablar arameo o en todo caso hebreo, nunca pronuncio la palabra “Injil”, sencillamente porque esta palabra no existe en esos idiomas.

"injil" es una transliteracion de "evangil" (buenas nuevas) ;)

Caminaensueños
22/09/2009, 06:43
tampoco recuerdo que en el Evangelio se diga OS REVELO EL EVANGELIO,

arabe arameo y hebreo estan relacionados, su raiz concreta es el lenguaje de Abraham, posiblemente caldeo

en arabe quizas quiera decir "Escritura en el lenguaje que hablaba Jesus" o Coran en aquella lengua

ayer leia a Pablo del Tarso, Inyil para mi significa Palabra-LUZ en adanico-evico, en arabe, en cualquier caso los evangelistas serian palabristas y Pablo, como no anduvo con el Maestro parecia parloteador, creo que los tiros van por ahi.

LO de Damasco es genial, cuando va Pablo a Damasco, es una prueba de que Dios hace lo que quiere, a un asesino, jefe de una banda paramilitar, le perdona sin arrepentimiento y el encarga la difusion del Mensaje.

xisca
22/09/2009, 08:57
Parece que nos vamos acercando.............el vocablo en hebreo del A.T, que luego de traduce en el N.T. como evangelio esta relacionado : BchR, (dar o anunciar buenas noticias ; sermonear, predicar, hablar, parlotear). Que al mismo tiempo esta relacionado con; "ser humano, humanidad).

Pablo;
Los humanos tenemos la facultad de creernos que nosotros buscamos a Dios, pero erramos, suele ser El quien nos encuentra en cualquier camino, tirados, normalmente con nuestras manos manchadas de vete tu a saber que sangre.

Caminaensueños
22/09/2009, 20:22
Pablo es un ser curioso, nunca he leido a nadie como él.

Un hebreo que habla griego y es ciudadano romano por nacimiento ha de ser alguien curioso. Fueraparte la familia de Herodes no recuerdo a ningun judio nacido romano. Ignoro los linajes de esa familia.

Por primera vez en mi vida me he reido leyendo a Pablo de Tarso.

Inyil es tambien una raiz arabe. Arabes y judios descienden de Ibrahim. Que los arabistas no la conozcan no me inquieta.

No tengo tiempo de entretenerme en el estudio de las lenguas. Noam Chosky tiene un trabajo muy bueno acerca de un caso de una amnesia total, inclusive de lenguaje, tras un accidente cuasi mortal de tráfico, la estructura subyace, no la del lenguaje hablado, sino del lenguaje.