PDA

Ver la Versión Completa : poesia muy bonita, de las mejores que he leido en mi vida



joven-musulman
05/04/2009, 17:45
أطع أمرنا


أطع أمرنا نرفع لأجلك حجبنا *** فإنا منحنا بالرضا من أحبنا

ولذ بحمانا واحتمى بجنابنا *** لنحميك مما فيه أشرار خلقنا

وكن في حمانا خاضعا متذللا *** وأخلص لنا تلقى المسرة والهنا

وسلم إلينا الأمر في كل ما يكن *** فما القرب والإبعاد إلا بأمرنا

ولا تعترضنا في الأمور فكل من *** أردناه أحببناه حتى أحبنا

ينادى له في الكون أنا نحبه *** فيسمع من في الكون أمر محبنا

ويكسى جلالا بالوقارلأنه *** أقام بإذلال على باب عزنا

رفعنا له حجبا أبحناه نظرة *** إلينا وأودعناه من سر سرنا

تمسك بأذيال المحبة واغتنم *** ليال بها تحظى بأوقات جمعنا

وقم في الدجى فالليل ميقات من يرد *** وصال حبيب فاغتنم فيه وصلنا

فما الليل إلا للمحب مطية *** وميدان سبق فاستبق تبلغ المنا


وسر نحونا لا تخشى في الليل ظلمة *** وكن ذاكرا فالأنس في طيب ذكرنا

وعن ذكرنا لا يشغلنك شاغل *** ولا تنسنا واقصد بذكرك وجهنا

ولا تنس عهدا قد أخذناه أولا *** عليك بإقرار كتبناه عندنا

ولا تنس إحسانا بسطناه عندما *** جهلت فقربناك حتى عرفتنا

كفيناك أغنيناك عن سائر الورى *** فلاتلتفت يوما إلى غير وجهنا


ولا تنس ميثاقا عهدت وكن بنا *** وثيقا ولا تنقض مواثيق عهدنا

أمرناك أن تأتي مطيعا لبابنا *** فأبطأت كاتبناك مع خير رسلنا

نسيت فذكرناك .. هل أنت ذاكر ؟ *** بإحساننا .. أم أنت ناسي لعهدنا

وجدناك مضطرا فقلنا لك ادعنا *** نجبك فقل هل أنت حقا دعوتنا ؟

دعوناك للخيرات أعرضت نائيا *** فهل تلق من يحسن لمثلك مثلنا

سألت فأعطيناك فوق الذي ترد *** عصيت فأمهلنا عليك بحلمنا

غفرنا تكرمنا عليك بحلمنا *** تسترت أسبلنا عليك بسترنا

أيا خجلتي منه إذا هو قال لي *** أيا عبد سوء ما قرأت كتابنا

أما تستحي منا ويكفيك ما جرى *** أما تخجلن من عتبنا يوم جمعنا

أما آن أن تخلع عن الذنب راجعا *** إلينا وتنظر ما به جاء وعدنا

فأحبابنا اختاروا المحبة مذهبا *** وما خالفوا في مذهب الحب شرعنا

وقلنالأهل الحب في خلوة الرضا *** أبحناكم الرؤيا تملوا بحسننا

فلو شاهدت عيناك من حسننا الذي *** رأوه لما وليت عنا بغيرنا

ولو لاح من أنوارنا لك لائح *** تركت جميع الكائنات وجئتنا

ولو نسمت من قربنا لك نسمة *** لمت غراما واشتياقا لقربنا

ولو ذقت من طعم المحبة ذرة *** عزرت الذي أضحى قتيلا بحبنا

ولو سمعت أذناك حسن خطابنا *** خلعت ثياب العجب عنك وجئتنا

مجيبا مطيعا خاضعا متذللا *** لنعطيك أمنا من حظيرة قدسنا

ومن جاءنا طوعا رفعناه رتبة *** وعنه كشفنا الهم والغم والعنا

ومن حبنا يعتد للصبر والبلا *** ويصبر على البلوى لإنفاذ حكمنا


فما حبنا سهل وكل من ادعى *** سهولته قلنا له قد جهلتنا

فأيسر ما في الحب للصب قتله *** وأصعب من قتل الفتى يوم هجرنا

فيا أيها العشاق هذا خطابنا *** إليكم فما إيضاح ما عندكم لنا

فقال خواص العاشقين تذللا *** يطيب لنا في معرك الحب قتلنا

فلادية نرضى بها غير نظرة *** إليك ولكن نظرة منك تكفنا

وجدناك للأحباب أوفى موددا *** وأكرم محبوب ببر وصلتنا

تداركتنا باللطف في ظلمة الحشا *** وخير كفيل في الحشا قد كفلتنا

جعلت بطون الأمهات مهادنا *** ودبرتنا في ضعفنا ورزقتنا

وأسكنت عند الأمهات تعطفا *** إلينا وفي الثديين أجريت رزقنا

وأنشأتنا طفلا وباللطف ألسنا *** تترجم بالإقرار أنك ربنا

وعرفتناإياك فالحمد دائما *** لوجهك إذ ألهمتنا منك رشدنا

وألهمتنا الإسلام ثم هديتنا *** بواسطة منا به قد هديتنا

محمد المبعوث للخلق رحمة *** أجل الورى المختار طه شفيعنا

أجل رسول قد أتى بشفاعة *** ودين قويم وهو عصمة أمرنا

بطاعته سدنا ونلنا شفاعة *** وفزنا به حقا وتم سرورنا

عليك صلاة الله فهو إمامنا *** وخيرتنا والملتجى يوم حشرنا

****
***
**
*

لا تنسونا من صالح دعائكم

محبكم / محمد عبد الفتاح



para verla en letra mas grande aqui esta el enlace http://eltohamy.moontada.net/montada-f19/topic-t218.htm

que la disfruteis :p

yusuf
05/04/2009, 18:37
Salam Joven musulman

El texto que has escrito ha de ir acompañado de una traducción aunque se rompa el sentido poético. Pero como está en Idioma árabe, esperemos que tú mismo u otros hermanos o hermanas se animen a traducir esta poesía.

Os recuerdo que esta es una web de habla hispana y que muchos de sus usuarios no saben el árabe.

Gracias

alegria
05/04/2009, 22:18
Salamu halaikom
Al poner poesia muy bonita pues he entrado a leerla, pero no se arabe aunque soy musulmana, en fin tiene razon el señor moderador yusuf alguien deberia traducirla aunque no sea traduccion exacta literariamente, o tu mismo hermano joven musulman, por favor hazlo por quien no entendemos, muchas gracias.

joven-musulman
06/04/2009, 08:37
una vez me dijo una moderadora que si iva a poner algun mensaje en arabe que lo pusiera en el apartado de arabe, por eso lo he puesto, he buscado ese mensaje para tenerlo como justificante ante vosotros y cual fue mi sorpresa que ya no estaba, habra desaparecido por arte de magia ? la verdad es un poco dificil y costoso para mi traducirlo aver si alguien se anima y lo traduce que tenga mejor idioma arabe que yo:) bueno voy a traducir un poquito y cada uno que ponga de su parte que gota a gota se llena el rio

"cumple Nuestra orden y levantaremos para ti nuestros velos(para que puedas ver) en verdad hemos dotado del sosiego a quien nos ha amado

y disfruta de nuestra proteccion y protegete en nuestra cercania para que te protegamos de las cosas en las que estan nuestras peores creaciones"

(ahora salto porque lo que viene despues nose traducirlo y sigo traduciendo esto de abajo)

وسر نحونا لا تخشى في الليل ظلمة *** وكن ذاكرا فالأنس في طيب ذكرنا

وعن ذكرنا لا يشغلنك شاغل *** ولا تنسنا واقصد بذكرك وجهنا


"y camina a Nuestro lado y no temas en la noche oscuridad ..... y se recordador porque el sosiego esta en nuestro buen recuerdo

y de nuestro recuerdo no te aleje alejador y no olvides e intenciona con tu recuerdo Nuestra Faz"

فلو شاهدت عيناك من حسننا الذي *** رأوه لما وليت عنا بغيرنا

ولو لاح من أنوارنا لك لائح *** تركت جميع الكائنات وجئتنا

"si hubieran visto tus ojos algo de lo que vieron de nuestra belleza no te habrias fijado en otros que no fueramos Nos
y si hubieras visto algo de Nuestras Luces dejarias a todas las creaciones y vendrias a Nos"

bueno esto deja claro mi pobre traduccion, hay que decir que es una traducion aproximada por no decir alejada del verdadero significado de la poesia, ya que el idioma arabe es un idioma muy rico y hay muchas palabras que alomejor no tienen traduccion al castellano o no las conozco, incluso hay palabras que son ideas, bueno haber si alguien se anima y traduce otro poco:p

parvane
17/05/2009, 02:22
yo no entiendo arabi,solo lo k leo del coran y lo k voi aprendiendo de aki y alli pero en caligrafia latina,
GrRACIAS yusuf Salam Joven musulman

El texto que has escrito ha de ir acompañado de una traducción aunque se rompa el sentido poético. Pero como está en Idioma árabe, esperemos que tú mismo u otros hermanos o hermanas se animen a traducir esta poesía.

Os recuerdo que esta es una web de habla hispana y que muchos de sus usuarios no saben el árabe.

Gracias[/QUOTE]